Уильям Эрнест Хенли - В память недавно почившего

Смерть подойдёт утешить, примирить,
Заговорит серьёзно, но светло.
С лугов, от церкви, обжитых углов
Она зовёт нас суету забыть.

В прохладе ночи летней растворить
Жару и пыль, что в полдень намело.
Смерть подойдёт утешить, примирить,
Заговорит серьёзно, но светло.

И грусть, и радость в ликованьи свить
Любви последней время подошло.
Вот поцелуй… покой… и вот крыло
Обрёл усталый дух, чтоб в небо взмыть.
Смерть подошла утешить, примирить.

I. M. R. G. C. B. 1878

The ways of Death are soothing and serene,
And all the words of Death are grave and sweet.
From camp and church, the fireside and the street,
She beckons forth—and strife and song have been.

A summer night descending cool and green
And dark on daytime's dust and stress and heat,
The ways of Death are soothing and serene,
And all the words of Death are grave and sweet.

O glad and sorrowful, with triumphant mien
And radiant faces look upon, and greet
This last of all your lovers, and to meet
Her kiss, the Comforter's, your spirit lean . . .
The ways of Death are soothing and serene.

Метки:
Предыдущий: Моя любовь подобна красной розе. Перевод. Бёрнс
Следующий: Короткие стихотворения. Людмила Балабанова