Моя любовь подобна красной розе. Перевод. Бёрнс

Моя любовь подобна красной розе,
Недавно распустившейся в июне,
Моя любовь подобна мелодии,
Сладко сыгранной на лютне.

Девочка моя, будь со мной честна,
Окунись в любовь со мной,
Любить я буду до тех пор,
Пока не пересохнут все моря.

Пока моря не пересохнут, прекрасная моя,
И скалы греются под солнцем,
До этих пор любить буду я тебя,
Пока не кончится песок в часах песочных.

Все хорошо моя первая любовь,
Все хорошо, и даже если все не так,
Моя любовь, вернусь я вновь,
Пускай нас даже годы* будут разделять.





*Я знаю, что мили и годы разные вещи, просто годы в данном переводе мне показались более уместными.




O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile

Robert Burns.

Метки:
Предыдущий: Диана. По мотивам Г. Гейне
Следующий: Уильям Эрнест Хенли - В память недавно почившего