Хайям. Рубай-ят 81 - 85
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
81.
Сказал я: “С пурпуром вина мне дружбы не водить.
Вино - ведь это кровь лозы. Мне кровь не пригубить.”
Мудрец спросил: “Серьёзно ты то хочешь заявить?“
Ответил я: “Конечно нет. Возможно как не пить?“
82.
Друзья, меня вином вы напоите,
Янтарь лица в рубин преобразите.
Когда умру, вином омойте тело мне,
И в гроб из лоз меня вы положите.
83.
Вином и розами, и милой наслаждаться
На берегу ручья, всегда готов стараться.
Пока я был и есть, пока ещё я буду,
Я пил вино и пью, и мне не отказаться.
84.
От утреннего ветерка бутоны распускаются в цветки,
Рад соловей роз красоте, его волшебны трели и легки.
Присядь в тени тех роз на миг, ведь безвозвратно утекает время,
Наш прах ещё не раз собой опавшие их скроют лепестки.
85.
Хайам! Судьба наверняка того бы устыдилась,
В ком от превратностей её печаль бы поселилась.
Под звуки лютни пей вино с благословенной чаши,
Пока о камень чаша та случайно не разбилась.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
? Copyright: Игорь Аграчёв, 2011
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
81.
Сказал я: “С пурпуром вина мне дружбы не водить.
Вино - ведь это кровь лозы. Мне кровь не пригубить.”
Мудрец спросил: “Серьёзно ты то хочешь заявить?“
Ответил я: “Конечно нет. Возможно как не пить?“
82.
Друзья, меня вином вы напоите,
Янтарь лица в рубин преобразите.
Когда умру, вином омойте тело мне,
И в гроб из лоз меня вы положите.
83.
Вином и розами, и милой наслаждаться
На берегу ручья, всегда готов стараться.
Пока я был и есть, пока ещё я буду,
Я пил вино и пью, и мне не отказаться.
84.
От утреннего ветерка бутоны распускаются в цветки,
Рад соловей роз красоте, его волшебны трели и легки.
Присядь в тени тех роз на миг, ведь безвозвратно утекает время,
Наш прах ещё не раз собой опавшие их скроют лепестки.
85.
Хайам! Судьба наверняка того бы устыдилась,
В ком от превратностей её печаль бы поселилась.
Под звуки лютни пей вино с благословенной чаши,
Пока о камень чаша та случайно не разбилась.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
? Copyright: Игорь Аграчёв, 2011
Метки: