А. С. Пушкин Приметы English
Superstitions
I rode your way: the playful dream
Along my side was lightly pacing,
And on my right, the crescent gleam
Escorted my vivacious racing.
I rode away: another dream
Made lovesick soul no longer jolly,
And on my left, the crescent gleam
Escorted me in melancholy.
Thus solemn dreaming is the part
We poets play without cessation;
Thus superstitious indication
Agrees with feelings of the heart.
***
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.
Я ехал прочь: иные сны...
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.
Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.
I rode your way: the playful dream
Along my side was lightly pacing,
And on my right, the crescent gleam
Escorted my vivacious racing.
I rode away: another dream
Made lovesick soul no longer jolly,
And on my left, the crescent gleam
Escorted me in melancholy.
Thus solemn dreaming is the part
We poets play without cessation;
Thus superstitious indication
Agrees with feelings of the heart.
***
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.
Я ехал прочь: иные сны...
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.
Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.
Метки: