У. Б. Йейтс Он мечтает о Небесном Покрове


He wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

William Butler Yeats
____________________________________________________

Он мечтает о Небесном покрове

Имей я в небеса расшитые покровы
С узором лунного и солнечного света,
Из синевы, и бледные, и тёмные покровы
Дневного, сумеречного и ночного света,
Я разостлал бы покрова тебе под ноги.
Но, бедным будучи, имею лишь мечты.
Мои мечты я расстелил тебе под ноги.
Ступай же нежно по тропе моей мечты.

Людмила Резникова 2
_____________________________________________________

Мои размышления после прочтения стихотворения, в котором, на мой взгляд, поэт противопоставляет непостижимую красоту созданного Творцом мира и слабые возможности человека (независимо от того беден он или богат в материальном отношении), которому остаётся лишь в благоговении созерцать Красоту и мечтать, в смысле познавать, и воспевать Создателя, привели меня к стихотворным размышлениям на эту тему.



Владей небесной тканью я в узорах,
Расшитой солнечным и лунным светом,
Её бы расстелила на просторах,
прикрыв земли изъяны дивным пледом.

Сквозь тьму и тень, и синь светил небесных,
Сквозь ночь, и свет, сквозь яркие рассветы,
Мы зрили бы полёты бестелесных,
И Богу возносили бы обеты.

Но дух наш беден, лишь мечты мирские.
Терзаем, нищие, страдалицу природу.
Лелеем в мыслях лишь намеренья благие,
Во тьме бредём, не радуясь восходу.

Без Господа в душе мы так убоги.
А вседозволенность - лишь ложная свобода.
Ступай смиренно, человек, смотри под ноги,
Чтобы постигнуть тайну небосвода.

Метки:
Предыдущий: Будь рядом в час
Следующий: Перевод песни Адриано Челентано Apri il Cuore