Разные точки зрения на одну и ту же проблему
Так как г-жа Соколова, с бесстыдным упорством продолжает приписывать свои грехи критикам и в очередной раз удалила неудобный для нее отклик под этой своей "рецензией самой себе"*, на свое же произведение - то ничего не остается, как публиковать свои критические замечания и опровержения клеветы воинствующей "переводчицы", "положительно воспринимающей конструктивную критику" - на своих авторских страницах: справедливости ради, а главное ради пользы дела, имя которому: защита произведений талантливых авторов от халтурных, оскорбительных переводов, всяческого искажения и извращения и недобросовестных переводчиков.. Все попытки нормального диалога с Соколовой Инессой Ивановной давно себя исчерпали и неизбежно упираются в глухую стену непонимания.
Станева Людмила 11.10.2015 13:02
ps.
Между тем, рифмованная абракадабра, не имеющая ничего общего с болгарской классической поэзией, "и ныне там". Как, например, в случае со стихотворением корифея болгарской литературы Ивана Вазова:
http://www.stihi.ru/2013/01/17/4727
А человек, унижающий чужую поэзию своими псевдопереводами, вместо того, чтобы исправлять свои возмутительные ошибки, всё кричит и кричит о том, что "его унижают"! Не похоже ли это на вора, кричащего:"Держите вора!"?
От читательницы Соколовой И.И. - автору Соколовой И.И.)
*I.
Рецензия на ?Облом? (Соколова Инесса Ивановна)
Не надорвитесь, ГОСПОДА!
Господа ?неравнодушные? Шура с Нюрой!
Попробуйте критически посмотреть на себя со стороны, на то, что вы пишите, о чём судачите друг с другом.
Вашей изощрённости нет предела:
– своими публикациями стремитесь скомплектовать группу поддержки;
– удаляете справедливые, но нелестные для себя, отзывы со своих страниц на опубликованные вами насмешки;
– вам на руку то, что для меня не приемлемы такие методы, что никогда не буду следовать им.
– мало вам статей и пародий на мои переводы (в том числе с других, открытых для этой цели, страниц) – скатились уже до обсуждения на своих страницах моих диалогов с читателями;
– уподобляясь сплетникам, изо всех сил хотите опорочить моё имя?..
Не надорвитесь, ГОСПОДА!
Благоразумия вам и уважения к другим пишущим людям.
Стихи.ру я воспринимаю как виртуальный литературный клуб, где уважение друг другу – незыблемое правило. /наглядные примеры ее собственного "уважения" здесь: http://www.stihi.ru/2016/03/27/6301 - примечание моё/
Выдержки из Правил сервиса:
3.3. Авторам следует соблюдать уважение к личности других людей. Не допускаются оскорбительные высказывания и угрозы в адрес авторов или третьих лиц, унижение чести, достоинства или деловой репутации, а также цитирование таких высказываний или размещение ссылок на страницы, которые содержат такие высказывания.
4.4. Запрещаются способы коммуникации с нарушением сетевой этики, выражающиеся в виде проявления различных, в том числе завуалированных форм агрессивного, издевательского и оскорбительного поведения (троллинг), а также преследования личности, сопряженные с унижением, запугиванием или причинением психологического вреда (киберунижение).
Неоднократно вижу нарушение этих пунктов относительно себя.
Соколова Инесса Ивановна 09.10.2015 13:56
Имена изменены. Прочитав, себя узнают сами.
Соколова Инесса Ивановна 09.10.2015 13:57
II.
И другой, профессиональный взгляд на ту же проблему:
Ольга Мальцева-Арзиани - написанные рецензии
http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
Рецензия на ?Туннель Красимир Георгиев? (Станева Людмила)
Людмила, огромное Вам спасибо за помощь и словом, и делом. Для того, чтобы избавиться от того самого крайне неприятного " ученичества " , мы просим авторов просматривать переводы, присланные на конкурс.
Из-за замеченной Вами " никчемной отсебятины " были исключены несколько лже-переводчики. При этом если одна дама покушалась на творения современных поэтов, то
другой деятель покусился вообще на Ивана Вазова...
При этом достигнута главная цель наших конкурсов, славянские поэты стали настоящими друзьями, очень многие стали помогать друг другу переводить свои стихи, мы проводим совместные творческие вечера. Несколько болгарских поэтов приезжали в Россию, одна болгарка ездит с нами на Крестный ход на Селигер в Нилову Пустынь.
Но вернемся к переводческой деятельности. Некоторые поэты в ущерб качеству радуются количеству переводов своих стихов. Даже один мой любимый друг и коллега размещает под своими стихами абсолютно все переводы, невзирая на то, что некоторые вообще даже близко не напоминают его великолепные стихи. Но это личное дело каждого. Мы предлагаем авторам писать рецензии на переводы своих стихов. Этот пункт даже есть в конкурсных заданиям. Мы стараемся усовершенствовать конкурс, благодарим Вас сердечно за искреннее желание протянуть руку помощи.
Спасибо, спасибо, спасибо!
Ольга Мальцева-Арзиани 30.06.2015 15:17
III.
Вряд ли несколько моих публикаций в сети что-то здесь изменят. Я понимаю, Ольга, и ценю Вашу любовь к болгарской культуре. Конечно, единение это сила, но у меня такое чувство, что ситуация с переводами с болгарского на этом сайте вышла из-под контроля и получилось, как всегда, хотя хотели, как лучше. Мы знакомы с Вами больше пяти лет, хотя и редко пересекаемся, да и отказалась я в свое время от участия в конкурсах, которые в принципе для себя неприемлю из-за неизбежно сопутствующей им суеты.. Уважаю Ваш труд и ценю отношение, но, к сожалению, чем дальше, тем все чаще открываю переводы болгарских стихов, от которых никак не радостно.. При этом авторы таких переводов не допускают и мысли о том, что их переводы неудачны, мертвы и недостойны первоисточников. При малейшем замечании реагируют очень резко, становятся в позу "победителей международного конкурса", начинают развивать бурную деятельность по изданию собственных книг..Я не касалась этого, долго обходила такие страницы стороной, берегла свой и без того хрупкий душевный покой. Но когда пару недель назад увидела имя Пети Дубаровой, чью поэзию десятки лет трепетно люблю и часто перечитываю; и, зайдя на страницу автора перевода, обнаружила там переведенную за два месяца почти всю Петину книгу - ужаснулась. Особенно после того, как переводчик заверил меня, что он это скоро издаст, а я ничего не понимаю, что у него очередь на заказы, что Ольга Мальцева-Арзиани приглашала его на конкурс и он даже там побеждал, и его хвалили..Видели ли Вы эти переводы? Для меня они оказались последней каплей терпения и я подумала, что кто, если не, назовет вещи своими именами и заступится за Петины /и не только/ стихи?..А переводы Инессы Соколовой, гордящейся собою, своими переводами и положительными оценками со стороны болгарских авторов? Я не знаю уже, как это можно поправить. Людей после конкурсов явно понесло, они потеряли чувство реальности и ощущения себя в этой реальности...Или может это я просто попадаю на такие страницы? Тогда, не могли бы Вы назвать имена авторов страниц, где я могла бы найти хорошие переводы и просто почитать, порадоваться и успокоиться наконец.... Буду Вам признательна.
Станева Людмила 30.06.2015 17:51
Станева Людмила 11.10.2015 13:02
ps.
Между тем, рифмованная абракадабра, не имеющая ничего общего с болгарской классической поэзией, "и ныне там". Как, например, в случае со стихотворением корифея болгарской литературы Ивана Вазова:
http://www.stihi.ru/2013/01/17/4727
А человек, унижающий чужую поэзию своими псевдопереводами, вместо того, чтобы исправлять свои возмутительные ошибки, всё кричит и кричит о том, что "его унижают"! Не похоже ли это на вора, кричащего:"Держите вора!"?
От читательницы Соколовой И.И. - автору Соколовой И.И.)
*I.
Рецензия на ?Облом? (Соколова Инесса Ивановна)
Не надорвитесь, ГОСПОДА!
Господа ?неравнодушные? Шура с Нюрой!
Попробуйте критически посмотреть на себя со стороны, на то, что вы пишите, о чём судачите друг с другом.
Вашей изощрённости нет предела:
– своими публикациями стремитесь скомплектовать группу поддержки;
– удаляете справедливые, но нелестные для себя, отзывы со своих страниц на опубликованные вами насмешки;
– вам на руку то, что для меня не приемлемы такие методы, что никогда не буду следовать им.
– мало вам статей и пародий на мои переводы (в том числе с других, открытых для этой цели, страниц) – скатились уже до обсуждения на своих страницах моих диалогов с читателями;
– уподобляясь сплетникам, изо всех сил хотите опорочить моё имя?..
Не надорвитесь, ГОСПОДА!
Благоразумия вам и уважения к другим пишущим людям.
Стихи.ру я воспринимаю как виртуальный литературный клуб, где уважение друг другу – незыблемое правило. /наглядные примеры ее собственного "уважения" здесь: http://www.stihi.ru/2016/03/27/6301 - примечание моё/
Выдержки из Правил сервиса:
3.3. Авторам следует соблюдать уважение к личности других людей. Не допускаются оскорбительные высказывания и угрозы в адрес авторов или третьих лиц, унижение чести, достоинства или деловой репутации, а также цитирование таких высказываний или размещение ссылок на страницы, которые содержат такие высказывания.
4.4. Запрещаются способы коммуникации с нарушением сетевой этики, выражающиеся в виде проявления различных, в том числе завуалированных форм агрессивного, издевательского и оскорбительного поведения (троллинг), а также преследования личности, сопряженные с унижением, запугиванием или причинением психологического вреда (киберунижение).
Неоднократно вижу нарушение этих пунктов относительно себя.
Соколова Инесса Ивановна 09.10.2015 13:56
Имена изменены. Прочитав, себя узнают сами.
Соколова Инесса Ивановна 09.10.2015 13:57
II.
И другой, профессиональный взгляд на ту же проблему:
Ольга Мальцева-Арзиани - написанные рецензии
http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
Рецензия на ?Туннель Красимир Георгиев? (Станева Людмила)
Людмила, огромное Вам спасибо за помощь и словом, и делом. Для того, чтобы избавиться от того самого крайне неприятного " ученичества " , мы просим авторов просматривать переводы, присланные на конкурс.
Из-за замеченной Вами " никчемной отсебятины " были исключены несколько лже-переводчики. При этом если одна дама покушалась на творения современных поэтов, то
другой деятель покусился вообще на Ивана Вазова...
При этом достигнута главная цель наших конкурсов, славянские поэты стали настоящими друзьями, очень многие стали помогать друг другу переводить свои стихи, мы проводим совместные творческие вечера. Несколько болгарских поэтов приезжали в Россию, одна болгарка ездит с нами на Крестный ход на Селигер в Нилову Пустынь.
Но вернемся к переводческой деятельности. Некоторые поэты в ущерб качеству радуются количеству переводов своих стихов. Даже один мой любимый друг и коллега размещает под своими стихами абсолютно все переводы, невзирая на то, что некоторые вообще даже близко не напоминают его великолепные стихи. Но это личное дело каждого. Мы предлагаем авторам писать рецензии на переводы своих стихов. Этот пункт даже есть в конкурсных заданиям. Мы стараемся усовершенствовать конкурс, благодарим Вас сердечно за искреннее желание протянуть руку помощи.
Спасибо, спасибо, спасибо!
Ольга Мальцева-Арзиани 30.06.2015 15:17
III.
Вряд ли несколько моих публикаций в сети что-то здесь изменят. Я понимаю, Ольга, и ценю Вашу любовь к болгарской культуре. Конечно, единение это сила, но у меня такое чувство, что ситуация с переводами с болгарского на этом сайте вышла из-под контроля и получилось, как всегда, хотя хотели, как лучше. Мы знакомы с Вами больше пяти лет, хотя и редко пересекаемся, да и отказалась я в свое время от участия в конкурсах, которые в принципе для себя неприемлю из-за неизбежно сопутствующей им суеты.. Уважаю Ваш труд и ценю отношение, но, к сожалению, чем дальше, тем все чаще открываю переводы болгарских стихов, от которых никак не радостно.. При этом авторы таких переводов не допускают и мысли о том, что их переводы неудачны, мертвы и недостойны первоисточников. При малейшем замечании реагируют очень резко, становятся в позу "победителей международного конкурса", начинают развивать бурную деятельность по изданию собственных книг..Я не касалась этого, долго обходила такие страницы стороной, берегла свой и без того хрупкий душевный покой. Но когда пару недель назад увидела имя Пети Дубаровой, чью поэзию десятки лет трепетно люблю и часто перечитываю; и, зайдя на страницу автора перевода, обнаружила там переведенную за два месяца почти всю Петину книгу - ужаснулась. Особенно после того, как переводчик заверил меня, что он это скоро издаст, а я ничего не понимаю, что у него очередь на заказы, что Ольга Мальцева-Арзиани приглашала его на конкурс и он даже там побеждал, и его хвалили..Видели ли Вы эти переводы? Для меня они оказались последней каплей терпения и я подумала, что кто, если не, назовет вещи своими именами и заступится за Петины /и не только/ стихи?..А переводы Инессы Соколовой, гордящейся собою, своими переводами и положительными оценками со стороны болгарских авторов? Я не знаю уже, как это можно поправить. Людей после конкурсов явно понесло, они потеряли чувство реальности и ощущения себя в этой реальности...Или может это я просто попадаю на такие страницы? Тогда, не могли бы Вы назвать имена авторов страниц, где я могла бы найти хорошие переводы и просто почитать, порадоваться и успокоиться наконец.... Буду Вам признательна.
Станева Людмила 30.06.2015 17:51
Метки: