Перевод стихотворения С. Плат Winter Landscape...
Мельница; вода сквозь каменную щелку
рушится потоком в черный пруд,
одинокий лебедь, месту чужд и сроку,
оставляет чистый как снег след,
дразнит тенью белой мыслей вечный мрак.
Солнце за болотную садится плешь,
оранжевое око тонким лучом
щурит, презирая здешний пейзаж;
оперена тьмой дум, брожу я грачом,
зимней ночи нахохлившийся страж.
Травы прошлогодние вмерзли в снег,
как твой образ мне в глаза; мороз
раны кроет льдом; какой родник
выбить из скалы, чтоб вновь пророс
сухостой? Кто здесь задержит шаг?
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer's reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart's waste
grow green again? Who'd walk in this bleak place?
(1956)
рушится потоком в черный пруд,
одинокий лебедь, месту чужд и сроку,
оставляет чистый как снег след,
дразнит тенью белой мыслей вечный мрак.
Солнце за болотную садится плешь,
оранжевое око тонким лучом
щурит, презирая здешний пейзаж;
оперена тьмой дум, брожу я грачом,
зимней ночи нахохлившийся страж.
Травы прошлогодние вмерзли в снег,
как твой образ мне в глаза; мороз
раны кроет льдом; какой родник
выбить из скалы, чтоб вновь пророс
сухостой? Кто здесь задержит шаг?
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer's reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart's waste
grow green again? Who'd walk in this bleak place?
(1956)
Метки: