Неужто ты забыл ко мне дорогу
"Неужто ты забыл ко мне дорогу?
Ты, как Садиха*, был такой предатель.
И улица теперь моя не в ногу,
Не любишь ты, обычный воздыхатель.
Мне говоришь, устал ты от подъёма
И за любовь я не плачУ любовью.
А я всегда готова для приёма
И твой уход, сравним был только с болью."
"Я думаю, меня ты разлюбила,
От этих мыслей нахожусь в печали.
Стихи тебе писал, ты их забыла,
Мы никогда с тобою не скучали.
Ты говорила, любишь мой Харпухи**
Тебя мог стоя я прождать часами.
А ветер Сурб Саркиса*** словно слухи,
Всё выдул то, что было между нами."
"Ширазские сады**** сравнил со мною,
Тебе казалась улица равниной.
И не понятно, что всему виною,
Палач не рубит головы повинной."
*-литературный герой персидской поэзии
**-район старого Тбилиси
***-Дни Святого Саркиса. В эти дни в феврале(вычисляется по лунному календарю)дуют страшные ветры.
****- Ширазские сады восхвалены персидскими поэтами, особенно великим Шамс Эд-дин Могамед Хафезом (1320-1389)
перевод с грузинского Заза Самсонидзе
Ты, как Садиха*, был такой предатель.
И улица теперь моя не в ногу,
Не любишь ты, обычный воздыхатель.
Мне говоришь, устал ты от подъёма
И за любовь я не плачУ любовью.
А я всегда готова для приёма
И твой уход, сравним был только с болью."
"Я думаю, меня ты разлюбила,
От этих мыслей нахожусь в печали.
Стихи тебе писал, ты их забыла,
Мы никогда с тобою не скучали.
Ты говорила, любишь мой Харпухи**
Тебя мог стоя я прождать часами.
А ветер Сурб Саркиса*** словно слухи,
Всё выдул то, что было между нами."
"Ширазские сады**** сравнил со мною,
Тебе казалась улица равниной.
И не понятно, что всему виною,
Палач не рубит головы повинной."
*-литературный герой персидской поэзии
**-район старого Тбилиси
***-Дни Святого Саркиса. В эти дни в феврале(вычисляется по лунному календарю)дуют страшные ветры.
****- Ширазские сады восхвалены персидскими поэтами, особенно великим Шамс Эд-дин Могамед Хафезом (1320-1389)
перевод с грузинского Заза Самсонидзе
Метки: