Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника
CanciOn del jinete
COrdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegarE a COrdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me est; mirando
desde las torres de COrdoba.
Ay quE camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a COrdoba!
COrdoba.
Lejana y sola.
Федерико Гарсиа Лорка
ПЕСНЯ ВСАДНИКА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Кордова
далёко, мне одиноко.
Лошадка чёрная, луна огромная,
в котомке у седла оливки тёмные.
Хотя известны все пути,
до Кордовы мне не дойти.
В долине бесприютный ветер,
черна лошадка и луна красна.
Смерть ожидает нашей встречи,
дорога с башен Кордовы видна.
Ох, как длинна, нудна дорога!
храбра лошадка и напориста!
Смерть караулит у порога,
при въезде в Кордову!
Кордова
далёко, мне одиноко.
03.07.12
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
COrdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegarE a COrdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me est; mirando
desde las torres de COrdoba.
Ay quE camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a COrdoba!
COrdoba.
Lejana y sola.
Федерико Гарсиа Лорка
ПЕСНЯ ВСАДНИКА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Кордова
далёко, мне одиноко.
Лошадка чёрная, луна огромная,
в котомке у седла оливки тёмные.
Хотя известны все пути,
до Кордовы мне не дойти.
В долине бесприютный ветер,
черна лошадка и луна красна.
Смерть ожидает нашей встречи,
дорога с башен Кордовы видна.
Ох, как длинна, нудна дорога!
храбра лошадка и напориста!
Смерть караулит у порога,
при въезде в Кордову!
Кордова
далёко, мне одиноко.
03.07.12
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Метки: