Бертольд Брехт. О бедном Б. Б
Bertolt Brecht. (1898-1956).Vom armen B.B.
О бедном Б.Б.
Я, Бертольд Брехт, родом из чёрных лесов.
В своём чреве мать принесла меня в город большой,
Но с тех пор холода лесов
Вплоть до смерти будут со мной.
Я в асфальтовом городе — дома. С начала пути
К смерти таинству накрепко я приобщён:
Помогают мне в этом газеты, браннтвейн и табак.
Недоверчив, ленив и в конце всем умиротворён.
К людям я дружелюбен; и жёсткий цилиндр
По обычаям местным украшен моей головой.
Люди — звери. Им запах особый присущ.
Ничего, потерплю, я и сам ведь такой.
Пред обедом я в кресло с собой пару женщин сажу,
Что бывают мне сиюминутно желанны.
Я на них беззастенчиво, нагло гляжу и скажу:
Я не тот, на кого можно вам строить планы!
Вечерами мужчин в джентльменский кружок
У себя поболтать собираю я, как и всегда.
Лучше места, чем стол, не находят джентльмены для ног
И рекут: - ?Всё у нас будет лучше!?. - Простите, когда?
По утрам, серой ранью, стоят ещё ели в росе
И крикливые птицы со всех распевают сторон.
Через час в этом городе я выпиваю стакан
И, отбросив мундштук, покружаюсь до завтрака в сон.
Так сидели мы, лёгкое поколение,
В домах, считавшихся эталоном прочности
(Так строили мы небоскрёбы Манхеттена
И тонкие антенны, держащие Атлантику).
От этих городов останется тот, кто прошёл их насквозь — ветер!
Радостно становится дом едоком: он пожирает всё.
Мы знаем, что мы — временные
И после нас пришедшие не достойны быть названными.
При землетрясениях, которые будут
Не покину я свою Вирджинию, чтобы не огорчать.
Я, Бертольд Брехт, в асфальтовые города закатанный,
Из чёрных лесов в моей матери, в ранние времена.
Перевод с немецкого 30.06.12.
Vom armen B.B.
Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Waeldern.
Meine Mutter trug mich in die Staedte hinein
Als ich in ihrem Leibe lag. Und die K;lte der Waelder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.
In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang
Versehen mit jedem Sterbsakrament:
Mit Zeitung. Und Tabak. Und Branntwein.
Misstrauisch und faul und zufrieden am End.
Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch.
Ich sage: Es sind ganz besonders riechende Tiere
Und ich sage: Es macht nichts, ich bin es auch.
In meine leeren Schaukelstuehle vormittags
Setze ich mir mitunter ein paar Frauen
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen:
In mir habt ihr einen, auf den k;nnt ihr nicht bauen.
Gegen Abend versammle ich um mich M;nner
Wir reden uns da mit "Gentlemen" an.
Sie haben ihre Fuesse auf meinen Tischen
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich frage nicht: Wann?
Gegen Morgen in der grauen Fruehe pissen die Tannen
Und ihr Ungeziefer, die Voegel, faengt an zu schrein.
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus und schmei;e
Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein.
Wir sind gesessen, ein leichtes Geschlechte
In Haeusern, die fuer unzerstoerbare galten
(So haben wir gebaut die langen Gehaeuse des
Eilands Manhattan
Und die duennen Antennen, die das Atlantische Meer unterhalten).
Von diesen Staedten wird bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind!
Froehlich machet das Haus den Esser: er leert es.
Wir wissen, da; wir Vorlaeufige sind
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.
Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich
hoffentlich Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit
Ich, Bertolt Brecht, in die Asphaltstaedte verschlagen
Aus den schwarzen Waeldern in meiner Mutter in frueher Zeit.
О бедном Б.Б.
Я, Бертольд Брехт, родом из чёрных лесов.
В своём чреве мать принесла меня в город большой,
Но с тех пор холода лесов
Вплоть до смерти будут со мной.
Я в асфальтовом городе — дома. С начала пути
К смерти таинству накрепко я приобщён:
Помогают мне в этом газеты, браннтвейн и табак.
Недоверчив, ленив и в конце всем умиротворён.
К людям я дружелюбен; и жёсткий цилиндр
По обычаям местным украшен моей головой.
Люди — звери. Им запах особый присущ.
Ничего, потерплю, я и сам ведь такой.
Пред обедом я в кресло с собой пару женщин сажу,
Что бывают мне сиюминутно желанны.
Я на них беззастенчиво, нагло гляжу и скажу:
Я не тот, на кого можно вам строить планы!
Вечерами мужчин в джентльменский кружок
У себя поболтать собираю я, как и всегда.
Лучше места, чем стол, не находят джентльмены для ног
И рекут: - ?Всё у нас будет лучше!?. - Простите, когда?
По утрам, серой ранью, стоят ещё ели в росе
И крикливые птицы со всех распевают сторон.
Через час в этом городе я выпиваю стакан
И, отбросив мундштук, покружаюсь до завтрака в сон.
Так сидели мы, лёгкое поколение,
В домах, считавшихся эталоном прочности
(Так строили мы небоскрёбы Манхеттена
И тонкие антенны, держащие Атлантику).
От этих городов останется тот, кто прошёл их насквозь — ветер!
Радостно становится дом едоком: он пожирает всё.
Мы знаем, что мы — временные
И после нас пришедшие не достойны быть названными.
При землетрясениях, которые будут
Не покину я свою Вирджинию, чтобы не огорчать.
Я, Бертольд Брехт, в асфальтовые города закатанный,
Из чёрных лесов в моей матери, в ранние времена.
Перевод с немецкого 30.06.12.
Vom armen B.B.
Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Waeldern.
Meine Mutter trug mich in die Staedte hinein
Als ich in ihrem Leibe lag. Und die K;lte der Waelder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.
In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang
Versehen mit jedem Sterbsakrament:
Mit Zeitung. Und Tabak. Und Branntwein.
Misstrauisch und faul und zufrieden am End.
Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch.
Ich sage: Es sind ganz besonders riechende Tiere
Und ich sage: Es macht nichts, ich bin es auch.
In meine leeren Schaukelstuehle vormittags
Setze ich mir mitunter ein paar Frauen
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen:
In mir habt ihr einen, auf den k;nnt ihr nicht bauen.
Gegen Abend versammle ich um mich M;nner
Wir reden uns da mit "Gentlemen" an.
Sie haben ihre Fuesse auf meinen Tischen
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich frage nicht: Wann?
Gegen Morgen in der grauen Fruehe pissen die Tannen
Und ihr Ungeziefer, die Voegel, faengt an zu schrein.
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus und schmei;e
Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein.
Wir sind gesessen, ein leichtes Geschlechte
In Haeusern, die fuer unzerstoerbare galten
(So haben wir gebaut die langen Gehaeuse des
Eilands Manhattan
Und die duennen Antennen, die das Atlantische Meer unterhalten).
Von diesen Staedten wird bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind!
Froehlich machet das Haus den Esser: er leert es.
Wir wissen, da; wir Vorlaeufige sind
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.
Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich
hoffentlich Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit
Ich, Bertolt Brecht, in die Asphaltstaedte verschlagen
Aus den schwarzen Waeldern in meiner Mutter in frueher Zeit.
Метки: