Поезiя останнього снiгу. Василь Мошуренко

Перевод с украинского

Оригинал
Василь Мошуренко




ПОЕЗ?Я ОСТАННЬОГО
СН?ГУ

Пада? тихо сн?г…
(? це вже – поез?я.)
Ямбом-хоре?м л?г…
Немов, на лез? – я.
Дактелем-амф?брах??м –
сн?г л?г до н?г, як пес…
Крутить зимова маф?я!
Пада? сн?г-анапест…
В?тер крутнув – верл?брово!
?… за рядком – рядок:
Пада? сн?г дов?рливо…
Палець ляга…
на курок.
Постр?лу – буть чи не буть?
Сн?г запорошу? скрон?…
?, як розлита ртуть, –
ср?бно блищить
на долонях.
Пада? б?лий сн?г…
? – аби не г?рше!
Тихо на душу прил?г –
б?лим-преб?лим в?ршем.
Сн?г – так пухнасто… л?г!
Березень…
?: на лез? – я…
Римами на пор?г – сн?г!
Поез?я…


Вольный перевод Инны Гавриловой

Падает - лёгок и тих
снег... (и в паденье – поэзия)
Ямбом с хореями в стих
лёг, будто сам я – на лезвия.
Дактилем иль амфибрахием –
снег лёг собакой у ног...
Зимняя белая мафия
правит анапестом слог...
Ветер верлибры заверчивал
в строки стиха и меж строк...
Снег лёгким пухом доверчиво
щупал, как пальцем
курок.
Выстрелу - быть иль не быть?
Снег у висков мёл порошею...
В мокрых ладонях стал стыть
каплею ртути продрогшею...
Падает... падает снег...
Пусть будет светлым падение!
В душу попав, тешил грех
белым стихотворением.
Снег - так пушисто прилёг!
Март на дворе…
я - на лезвие…
Рифмами снег - на порог!..
Это уже есть - Поэзия!


31.01.2018г.

Картина, масло. художник М.Николаенко.

Метки:
Предыдущий: Джудит Виорст. Три часа утра
Следующий: Полчаса до... Елена Джусски