Времена года. название условное

Народ, оцените, пожалуйста, мою первую попытку стихотворного перевода.
Старшей дочке дали учить стихотворение Льюиса Кэрролла, а мне оно понравилось и захотелось переложить на русский язык.

Сразу столкнулась с несоответствием длины слов в русском и английском языке: в русском много слов длинных, а а английском - коротких. Если сохранять размер стихотворения, то приходится жестко урезать смысл. Если же передавать в полном объеме смысл, то придется растянуть размер, а это будет уже совсем другое стихотворение. Проблема.


In winter, when the fields are white,
I sing the song for your delight.

In spring,when woods are getting green,
I'll try and tell you what I mean.

In summer,when the days are long
Perhaps,you'll understand the song

In autumn,when the leaves are brown
Take pen and ink,and write it down.

Lewis Carroll
***********************
А вот мой ПЕРЕВОД:
***********************

Зимой, когда белы поля,
Пою тебе, любовь моя.

Весенней свежестью дыша,
Скажу, о чём поёт душа.

Возможно, в летнем свете дня
Ты наконец поймёшь меня,

И осенью, в ночной тиши,
В стихах всё это опиши.


Банальщина какая-то получилась, но тешу себя мыслью, что лиха беда начало.

Метки:
Предыдущий: Итоги конкурса О, Музыка! Ты - Жизнь! 17. 05. 2012
Следующий: Лорелей перевод стихотворения