Month of June - перевод с англ

Джозеф Хилэр Беллок
(1870 – 1953)

"[Месяц] Июнь"

Восстань, и сделай летний день прекрасным;
Ночь летом - краткий переход к началу дня.
Закат неспешно исчезает утром ранним,
Рассвет от темноты избавит, вдаль маня.
Туман волшебный вьётся белым покрывалом,
Он ввысь стремится - и зовёт меня.
Все ожидают от тебя награды щедрой
Чтоб завершить прекрасную картину дня.

Восстань, и сделай летний день прекрасным;
С востока облака жемчужно-серые пришли:
И ветерок листвою наигрался от души;
Что обещает утро - скоро станет ясно.
Lux Tua Via Mea*: путь мой освети -
Восстань и сделай совершенными все дни.


? Елена Дембицкая 2012г.

Lux Tua Via Mea* (лат.) дословно "your light is my way" "твой свет - мой путь"



"[Month of] June"
by Hilaire Belloc

Rise up, and do begin the day's adorning;
The Summer dark is but the dawn of day.
The last of sunset fades into the morning,
The morning calls you from the dark away.
The holy mist, the white mist of the morning,
Was wreathing upward on my lonely way.
The way was waiting for your own adorning
That should complete the broad adorned day.

Rise up, and do begin the day's adorning;
The little eastern clouds are dapple grey:
There will be wind among the leaves to-day;
It is the very promise of the morning.
Lux Tua Via Mea: your light's my way -
Then do rise up and make it perfect day.

Метки:
Предыдущий: Ли Бо. Преподношу Мэн Хаожаню
Следующий: Уильям Блейк Секрет любви