Я не могу уйти. Визма Белшевица. перевод

(перевод с латышского)

Визма Белшевица. "Я НЕ МОГУ УЙТИ"

Ты был как сломанный ветрами клён...
Укрыла раны я своей листвой зелёной,
Вьюнком душистым оплела со всех сторон,
И колокольчики звенят влюблённо.

Пчелиный рой летит на медонос,
В тенистой кроне свили гнёзда птицы.
Ты над рекою распрямился во весь рост,
Чтоб отражением своим гордиться.

Сам ни листочка вырастить не смог,
Но из объятий рвёшься, будто из неволи,
Сухие ветки ранят тонкий стебелёк,
И плачут синие цветы от боли.

Пойми, ведь ты погибнешь без меня!
К твоей коре прильну ещё сильнее,
Мои цветы ещё нежнее зазвенят...
Нет, никогда тебя покинуть не сумею!
- - -

* Примечание:
Количество стоп в катренах авторское: 5-6-6-5, 5-5-6-5, 5-6-6-5, 5-5-6-6.

Подстрочник:

Ты был голым и обломанным ветрами деревом
Я – вьюнком с множеством листьев и синими колокольчиками цветов.
К израненному стволу приникли тонкие струны,
И теперь ветки полны колокольчиками* моих цветов.

Теперь вокруг тебя жужжит пчелиный рой,
И птицы вьют гнёзда в тени зелёных листьев.
Ты вытянул мощный ствол над речным омутом
И отражаешься в глубокой спокойной волне.

Тебе кажется, что ты сам вырастил листья,
Ты хочешь вырваться из объятий моих струн.
Вьюнок дрожит от боли и глаз синего цветка
Льёт слёзы на руки твоих ветвей.

Но ещё плотнее прижимается к шершавому стволу,
Ещё нежнее звенит всеми колокольчиками цветов.
Я не могу уйти от тебя, сухое дерево,
Чтобы ты не остался голым без покрова моих листьев.

* можно понять двояко: "колокольчиками" или "звонами"
- - -

Текст оригинала:

Es aiziet nevaru

Tu biji kails un veeju aplauzts koks.
Es lapots viitenis ar ziliem ziedu zvaniem,
Pie stumbra reetainaa, kas smalkaam stiigaam plok,
Nu pilni zari maniem ziedu zvaniem.

Nu duuc ap tevi atkal bishu spiets,
Un putni ligzdo zalju lapu eenaa.
Tu staavu razheno paar upes dzelmi liec
Un spoguljojies dzilji vilnii reenaa.

Tev liekas, ka tu salapojis pats,
Tu gribi izrauties no manu stiigu skavaam.
Dreb saapees tiitenis un zila zieda acs
Lej asaras paar zaru rokaam tavaam.

Bet cieshaak veel pie raupjaa stumbra plok,
Veel maigaak zvana visiem ziedu zvaniem,
Es aiziet nevaru no tevis, sausais koks,
Lai kails tu nepaliec bez lapu lokiem maniem.

(Vizma Belshevica, 197?)
- - -

* Здесь можно послушать:
Песня на стихи В.БЕЛШЕВИЦЫ, музыка Р.ПАУЛСА. Исполняет Мирдза Зивере.
http://www.youtube.com/watch?v=fLWD_JVMwCc
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Конкурс Бюро переводов-4- "Я не могу уйти" http://www.stihi.ru/2014/01/06/4260
Тм Гуси-Лебеди
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Метки:
Предыдущий: Из Робинсона Джефферса - Ante Mortem Перед смертью
Следующий: Из Эдгара Ли Мастерса - Маршалл Карпентер