Я не могу уйти - поэтический перевод
Визма Белшевица ?Я не могу уйти?
Es aiziet nevaru
Tu biji kails un veeju aplauzts koks.
Es lapots viitenis ar ziliem ziedu zvaniem,
Pie stumbra reetainaa, kas smalkaam stiigaam plok,
Nu pilni zari maniem ziedu zvaniem**.
Nu duuc ap tevi atkal bishu spiets,
Un putni ligzdo zalju lapu eenaa.
Tu staavu razheno paar upes dzelmi liec
Un spoguljojies dzilji vilnii reenaa.
Tev liekas, ka tu salapojis pats,
Tu gribi izrauties no manu stiigu skavaam.
Dreb saapees tiitenis un zila zieda acs
Lej asaras paar zaru rokaam tavaam.
Bet cieshaak veel pie raupjaa stumbra plok,
Veel maigaak zvana visiem ziedu zvaniem,
Es aiziet nevaru no tevis, sausais koks,
Lai kails tu nepaliec bez lapu lokiem maniem.
Подстрочник:
Ты был голым и обломанным ветрами деревом
Я – вьюнком с множеством листьев и синими колокольчиками цветов.
К израненному стволу приникли тонкие струны,
И теперь ветки полны колокольчиками моих цветов.
Теперь вокруг тебя жужжит пчелиный рой,
И птицы вьют гнёзда в тени зелёных листьев.
Ты вытянул мощный ствол над речным омутом
И отражаешься в глубокой спокойной волне.
Тебе кажется, что ты сам вырастил листья,
Ты хочешь вырваться из объятий моих струн.
Вьюнок дрожит от боли и глаз синего цветка
Льёт слёзы на руки твоих ветвей.
Но ещё плотнее прижимается к шершавому стволу,
Ещё нежнее звенит всеми колокольчиками цветов.
Я не могу уйти от тебя, сухое дерево,
Чтобы ты не остался голым без покрова моих листьев.
* можно понять двояко: ?колокольчиками? или ?звонами?
Поэтический перевод:
От ветра без листвы и веток ты,
Мой дуб, а я вьюнком с цветами нежной сини
Израненный твой стан до кроны высоты
Украшу. Ты такой теперь красивый!
Вокруг тебя жужжит пчелиный рой,
Вьют гнёзда средь зелёных листьев птицы.
Над омутом реки любуешься собой,
Могуч в спокойном зеркале водицы.
Ты думаешь, что справился с бедой,
Вновь зелен, ни к чему мой плен объятий крепких?
Дрожу не от ветров, и слёзы боли той
Запомнят пусть надолго руки-ветки.
С потресканной корой в одно сольюсь
И музыкой цветов наполню душу.
Мой мёртвый дуб, тебя оставить я боюсь,
И, знаешь, не смогу наш мир любви разрушить.
Es aiziet nevaru
Tu biji kails un veeju aplauzts koks.
Es lapots viitenis ar ziliem ziedu zvaniem,
Pie stumbra reetainaa, kas smalkaam stiigaam plok,
Nu pilni zari maniem ziedu zvaniem**.
Nu duuc ap tevi atkal bishu spiets,
Un putni ligzdo zalju lapu eenaa.
Tu staavu razheno paar upes dzelmi liec
Un spoguljojies dzilji vilnii reenaa.
Tev liekas, ka tu salapojis pats,
Tu gribi izrauties no manu stiigu skavaam.
Dreb saapees tiitenis un zila zieda acs
Lej asaras paar zaru rokaam tavaam.
Bet cieshaak veel pie raupjaa stumbra plok,
Veel maigaak zvana visiem ziedu zvaniem,
Es aiziet nevaru no tevis, sausais koks,
Lai kails tu nepaliec bez lapu lokiem maniem.
Подстрочник:
Ты был голым и обломанным ветрами деревом
Я – вьюнком с множеством листьев и синими колокольчиками цветов.
К израненному стволу приникли тонкие струны,
И теперь ветки полны колокольчиками моих цветов.
Теперь вокруг тебя жужжит пчелиный рой,
И птицы вьют гнёзда в тени зелёных листьев.
Ты вытянул мощный ствол над речным омутом
И отражаешься в глубокой спокойной волне.
Тебе кажется, что ты сам вырастил листья,
Ты хочешь вырваться из объятий моих струн.
Вьюнок дрожит от боли и глаз синего цветка
Льёт слёзы на руки твоих ветвей.
Но ещё плотнее прижимается к шершавому стволу,
Ещё нежнее звенит всеми колокольчиками цветов.
Я не могу уйти от тебя, сухое дерево,
Чтобы ты не остался голым без покрова моих листьев.
* можно понять двояко: ?колокольчиками? или ?звонами?
Поэтический перевод:
От ветра без листвы и веток ты,
Мой дуб, а я вьюнком с цветами нежной сини
Израненный твой стан до кроны высоты
Украшу. Ты такой теперь красивый!
Вокруг тебя жужжит пчелиный рой,
Вьют гнёзда средь зелёных листьев птицы.
Над омутом реки любуешься собой,
Могуч в спокойном зеркале водицы.
Ты думаешь, что справился с бедой,
Вновь зелен, ни к чему мой плен объятий крепких?
Дрожу не от ветров, и слёзы боли той
Запомнят пусть надолго руки-ветки.
С потресканной корой в одно сольюсь
И музыкой цветов наполню душу.
Мой мёртвый дуб, тебя оставить я боюсь,
И, знаешь, не смогу наш мир любви разрушить.
Метки: