Вольный перевод из Веточки Вишни...

С украинского:


…и звёзды падают, и яблоки, так ярко
сияя, просят: прикоснись устами…
и винограда кисти – щёк касаются подарком
и тучки – перебежками, как по ковру татами…
а ветер, словно сытый конь, стреножен, затихает…
и лист вишнёвый чуть виднеется, и грустно…
и укрощённо спят дожди, полны стихами...
потом взорвутся – так, как рвутся струны!..

Оригинал:

ще зор? падають до н?г ? яблука червоно
всм?хаються ? просять: доторкнись вустами
ще винограду ластяться до щ?к лискуч? грона
й хмаринки переб?жками ? б?ло - островками...
ще в?тер н?би ситий к?нь стриножено ? тихо
? лист вишневий ледь тьмян?? - сумно
ще сплять приборкан? дощ? (майбутн? лихо)
вже пот?м..ляснуть так як рвуться струни..

Метки:
Предыдущий: Femina in vino non curator vagina
Следующий: Георг Тракль 1887-1914. Сон