Пераклад верша Роберта Cэрвiсa Кожны дзень жыцця
Мой кожны дзень – н?бы жыццё:
З’я?ленне - побыт - скон.
Я берагу ? ?м свята ?сё,
Што мне даруе ён.
В?таю ран?цу сваю
Са смагай, бы хлапец,
Бо я народжаны й жыву,
Каб шчасце ? свеце мець.
Кал? ж надыйдзе мой заход -
Час?на адпачыць -
Са ?смешкай стрэну я сыход,
Бо зно? вярнуся жыць.
? тым ? жыццё – ?таляцца днём,
П?ць радасць ? любо?
? знаць дакладна перад сном:
“Засну – й прачнуся зно?!”
Robert William Service
?Each Day a Life?
I count each day a little life,
With birth and death complete;
I cloister it from care and strife
And keep it sane and sweet.
With eager eyes I greet the morn,
Exultant as a boy,
Knowing that I am newly born
To wonder and to joy.
And when the sunset splendours wane
And ripe for rest am I,
Knowing that I will live again,
Exultantly I die.
O that all Life were but a Day
Sunny and sweet and sane!
And that at Even I might say:
“I sleep to wake again.”
З’я?ленне - побыт - скон.
Я берагу ? ?м свята ?сё,
Што мне даруе ён.
В?таю ран?цу сваю
Са смагай, бы хлапец,
Бо я народжаны й жыву,
Каб шчасце ? свеце мець.
Кал? ж надыйдзе мой заход -
Час?на адпачыць -
Са ?смешкай стрэну я сыход,
Бо зно? вярнуся жыць.
? тым ? жыццё – ?таляцца днём,
П?ць радасць ? любо?
? знаць дакладна перад сном:
“Засну – й прачнуся зно?!”
Robert William Service
?Each Day a Life?
I count each day a little life,
With birth and death complete;
I cloister it from care and strife
And keep it sane and sweet.
With eager eyes I greet the morn,
Exultant as a boy,
Knowing that I am newly born
To wonder and to joy.
And when the sunset splendours wane
And ripe for rest am I,
Knowing that I will live again,
Exultantly I die.
O that all Life were but a Day
Sunny and sweet and sane!
And that at Even I might say:
“I sleep to wake again.”
Метки: