Карл Кнодт 1856-1917. Счастье
Кто с ним знаком, -
Пусть в горле ком,
Беда, тюрьма,
Хоть смерть сама!
(Что может смерть
Отнять посметь?) –
Его берёт
За шиворот -
И, не дрожа,
Но крепче сжав
Охапкой роз,
В свой дом понёс!
Das Glueck
Wer das bekam,
Was mir aus Gram
Und langer Not,
Ja aus dem Tod
Als die Erfuellung spross:
Der wuchs ins Leben gross,
Und packt das Glueck
Tief im Genick
Und haelt's als Mann,
So fest er kann,
Und traegt's als Strauss
Ins eigne Haus.
Karl Ernst Knodt
Aus der Sammlung Schoenheit
Пусть в горле ком,
Беда, тюрьма,
Хоть смерть сама!
(Что может смерть
Отнять посметь?) –
Его берёт
За шиворот -
И, не дрожа,
Но крепче сжав
Охапкой роз,
В свой дом понёс!
Das Glueck
Wer das bekam,
Was mir aus Gram
Und langer Not,
Ja aus dem Tod
Als die Erfuellung spross:
Der wuchs ins Leben gross,
Und packt das Glueck
Tief im Genick
Und haelt's als Mann,
So fest er kann,
Und traegt's als Strauss
Ins eigne Haus.
Karl Ernst Knodt
Aus der Sammlung Schoenheit
Метки: