Дальние холмы - из Часослова номер 39

Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это тридцать девятое стихотворение в разделе ?Книга о монашеской жизни? сборника ?Часослов?. В оригинале по соседству жила ?женщина в увядающей одежде?. По-русски нельзя сказать ?увядающая одежда?, я это перевела как ?поношенная одежда?, и ?женщину? заменила на ?даму? - как-то это более созвучно нашим традициям. Слово ?рьян? в строке с упоминанием девственности я добавила от себя для рифмы, но смысла это не меняет, поскольку этот душевный пыл упоминается раньше.


ДАЛЬНИЕ ХОЛМЫ

Юному послушнику:

Тогда молись, как учит тебя тот,
Кто сам смятенье одолев, живет -
И так, чтоб рисовать святые лики,
Что предстают с достоинством великим,
В церквях иль на эмали золотой,
Блистая меченосной красотой.

Он учит молвить таковы слова:

Мой смысл, что у души живет на дне,
Твоих надежд не обману, верь мне.
В крови предчувствий сонмы бродят пусть,
Я знаю, плоть моя – тоска и грусть.

Суровый аскетизм меня пленил.
Жизнь стала холодна в его тени.
Впервые мы беседуем одни
С тобою, мой душевный пыл.

Ты девственен, хоть рьян.

Я по соседству даму видел прежде -
Кивала мне в поношенной одежде.
Но ты вещал мне из далеких стран.

И силы, что во мне бурлят,
На дальние холмы глядят.


An den jungen Bruder

Dann bete du, wie es dich dieser lehrt,
der selber aus der Wirrnis wiederkehrt
und so, dass er zu heiligen Gestalten,
die alle ihres Wesens Wuerde halten,
in einer Kirche und auf goldnen Smalten
die Schoenheit malte, und sie hielt ein Schwert.

Er lehrt dich sagen:

Du mein tiefer Sinn,
vertraue mir, dass ich dich nicht enttaeusche;
in meinem Blute sind so viel Geraeusche,
ich aber weiss, dass ich aus Sehnsucht bin.

Ein grosser Ernst bricht ;ber mich herein.
In seinem Schatten ist das Leben k;hl.
Ich bin zum erstenmal mit dir allein,

du, mein Gefuehl.
Du bist so maedchenhaft.

Es war ein Weib in meiner Nachbarschaft
und winkte mir aus welkenden Gewaendern.
Du aber sprichst mir von so fernen Laendern.
Und meine Kraft
schaut nach den Huegelraendern.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются гроза, молчанье, сиянье, ветер, чудеса, правда и гром. Автор говорит о девственности своего чувства, но не называет его словом ?дева?.


Перевод Прокопьева:

Юному брату:

Тогда молись, как учит тот, кто сам
из хаоса вернулся чувств, и там,
где были в церкви образы святые,
мозаики дополнил золотые
прекрасным образом, и меч в персты ей
вложил, Воительнице, в помощь нам.

Молись хоть так:
"Ты - смысл глубинный мой,
тебя, поверь, я не разочарую,
в своей крови я вихрь и ветер чую,
но знаю - создан из тоски немой.

Так разыгралась надо мной гроза.
Так жизнь строга в тени ее невзгод.
Впервые я гляжу в твои глаза,
ты - чувств восход.
Ты - Дева, ты - чиста.

Была и та, что, трепетней листа,
меня влекла в осеннем одеянье.

Но и с чужбин ты говоришь, Молчанье.
И неспроста
во все глаза гляжу на холм - в сиянье".

****
Перевод Петрова:

Послушнику:

Тогда молись, как учит тот, кто сам
из смуты возвратился к чудесам,
изображая о чудесном часе
святых величье на иконостасе,
где красота на золотом левкасе,
как меченосица, вступает в храм.

Вот как молись:
смысл сокровенный мой,
уверуй, что тебя не обману я.
Бунтует кровь, волнуясь и волнуя,
но весь я создан из тоски самой.

Великой правды надо мною гром,
и холодеет жизнь в сени ее.
С тобой впервые остаюсь вдвоем,
и чувство девственно мое -
робеющая глубина!

Со мной в соседстве женщина одна,
меня блазня, одежды износила.
А ты с чужбины говоришь, и сила
моя сполна
за синь холмов устремлена.

***
Перевод на английский язык Annemarie S. Kidder, ISBN 0-8101-1888-2. В оригинале автор говорит об изображении святых на эмали, а не на странице.

Then pray the way you were taught, as one
returning home from temptation, borne
in a way that honors the godly saints,
who all maintained their dignity;
in a way that paints, in a church or on a page,
beauty that carries a sword.

Then pray as one who learned to say:
Oh you, my deepest soul,
place trust in me, so I will not displease you;
within my blood runs rampant dreadful din;
I know this longing I hold in.

A serious spell comes over me.
Within its shadow life is cold.
It’s for the first time that I meet
with you, my feeling, maidenlike;
you, woman in my neighborhood
who waved me from the wilting wear.
But you, God, tell of distant lands,
So that my concentrated gaze
runs past the rolling hills.

Метки:
Предыдущий: Ю. Ли-Гамильтон. Гравюры Доре к Раю Данте. I
Следующий: Карл Кнодт 1856-1917. Счастье