Сара Тисдейл - Сомнение

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Сомнение

Моя душа ютится в теле
И ты сполна владеешь нами.
Она, бывая на пределе,
В загул уходит временами -
Двойник, метущийся во мне.
Не знаю я, что на уме у ней -
За тело поручусь вполне,
Но как мне быть с душой моей?

(мой ранний перевод)

Сара Тисдейл
Сомнение

Моя душа ютится в теле
И ты сполна владеешь нами.
Душа, бывая на пределе,
В загул уходит временами.
Неугомонный мой двойник -
Всё что угодно сотворит.
За тело поручусь я вмиг,
Душа же верность не хранит.

Doubt
My soul lives in my body's house,
And you have both the house and her—
But sometimes she is less your own
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith,
How can I tell what she will do—
Oh, I am sure of my body's faith,
But what if my soul broke faith with you?


Метки:
Предыдущий: Все сонеты Шекспира
Следующий: Ф. Сидни As St. 78 Oh how the pleasnat