Бертольт Брехт Воспоминание о Мари А
Перевод с немецкого
Тот день сентябрьский ясный был и синий.
Под кроной слив, в лучах седой луны
Стояли мы в безмолвии с любимой,
Держа в руках свои мечты и сны.
Над нами на прекрасном летнем небе
Сияло облако большое в небесах,
И было оно белым, белей снега,
И вдруг исчезло на моих глазах.
Как много раз с тех пор свою орбиту
Прошла луна, вокруг земли плывя.
Быть может, градом сливы те побиты.
А что с любовью? - спросишь ты меня.
Растаял день тот облаком огромным,
Я о своей любимой забывал.
Её лица уже совсем не помню,
Лишь помню - я её поцеловал.
И поцелуй давно забыл бы тоже,
Когда б не облако, что вечно надо мной,
Которое на белый снег похоже
И будто бы зовёт меня с собой.
Возможно, у тех слив сейчас цветенье,
И семь детей у девы на руках.
То облако сверкало лишь мгновенье,
И вдруг исчезло на моих глазах.
22.06.2011г.
Автор картины французский художник 19-20в. James Tissot.
Bertolt Brecht
Erinnerung an Marie A.
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und ueber uns im schoenen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiss und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbaeume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, ich weiss schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiss ich wirklich nimmer
Ich weiss nur mehr: ich kuesste es dereinst.
Und auch den Kuss, ich haett ihn laengst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen waer
Die weiss ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiss und kam von oben her.
Die Pflaumenbaeume bluehn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke bluehte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
Тот день сентябрьский ясный был и синий.
Под кроной слив, в лучах седой луны
Стояли мы в безмолвии с любимой,
Держа в руках свои мечты и сны.
Над нами на прекрасном летнем небе
Сияло облако большое в небесах,
И было оно белым, белей снега,
И вдруг исчезло на моих глазах.
Как много раз с тех пор свою орбиту
Прошла луна, вокруг земли плывя.
Быть может, градом сливы те побиты.
А что с любовью? - спросишь ты меня.
Растаял день тот облаком огромным,
Я о своей любимой забывал.
Её лица уже совсем не помню,
Лишь помню - я её поцеловал.
И поцелуй давно забыл бы тоже,
Когда б не облако, что вечно надо мной,
Которое на белый снег похоже
И будто бы зовёт меня с собой.
Возможно, у тех слив сейчас цветенье,
И семь детей у девы на руках.
То облако сверкало лишь мгновенье,
И вдруг исчезло на моих глазах.
22.06.2011г.
Автор картины французский художник 19-20в. James Tissot.
Bertolt Brecht
Erinnerung an Marie A.
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und ueber uns im schoenen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiss und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbaeume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, ich weiss schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiss ich wirklich nimmer
Ich weiss nur mehr: ich kuesste es dereinst.
Und auch den Kuss, ich haett ihn laengst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen waer
Die weiss ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiss und kam von oben her.
Die Pflaumenbaeume bluehn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke bluehte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
Метки: