Из Йова
В кабале ли у Господа человек?
в мире урок отбывает, наймит?
Поденщик ли, ждущий платы дневной?
Взалкавший сумерек раб, коего зной томит?
Ночи мучений – все именье мое,
тщету новолуний обрел я в удел.
Думал, ложась в тоске: когда поднимусь?
в тягостной тьме истомился
глаза на зарю проглядел.
Плоть мою гнойную прах червивый покрыл,
кожа бугривая слизь поганую точит.
Дни как ткацкий челнок, уходя, снуют –
нить надежды моей размотать, искончить.
Господи, вспомни: дух преходящий в нас,
очи людские единожды видят свет.
Из мира уйду – узрит ли ушедшего кто?
взгляд на раба пожелаешь бросить – и нет.
Истаяло облако, отлетела душа,
из могилы сошедшему вовек не восстать,
в отчий дом уже не вернется муж,
не приветят его родные места.
Потому-то не удержу язык,
изолью горького сердца боль.
Гласу обиды моей, Господин, внемли,
выслушать сетованье страдальца изволь.
Чудище ль я из глубин морских?
Зачем как вселенскому злу чинишь мне стражу?
Слабый, у сна я забвенья молил,
на ложе мук облегчения жаждал.
Но Ты забытье мое кошмарами истерзал,
спящего – виденьями ужаса.
Задыхаясь, погибель душа звала,
кости мои, выламываясь, к смерти тужились.
Опротивела жизнь. Все едино умру.
Оставь же меня! Что тянуть мученье пустое?
Что Тебе человек, что его растишь?
Отступись! Я делания Твоего не стою.
С зарею проницает смертных Твой взор,
срываешь скоро грехов прикровенье.
Доколе хватку не ослабишь на мне?
Сглотнуть мучимому дай, пощади мгновенье!
Чем же грех мой Тебя так язвит, ответь,
что стерег Ты взятого из земли?
Обличил червя как источник бед,
тяжкой ношею на Себя взвалил?
Почему вины моей не снесешь,
не сотрешь недоброго, не простишь?
В прах земной Ты меня втоптал,
призовешь – и прах откликнется лишь...
В книге Йова 42 главы. Первые две написаны ритмической прозой, остальные поэтические. Мой перевод книги Йова здесь:
http://www.proza.ru/2013/01/27/844
в мире урок отбывает, наймит?
Поденщик ли, ждущий платы дневной?
Взалкавший сумерек раб, коего зной томит?
Ночи мучений – все именье мое,
тщету новолуний обрел я в удел.
Думал, ложась в тоске: когда поднимусь?
в тягостной тьме истомился
глаза на зарю проглядел.
Плоть мою гнойную прах червивый покрыл,
кожа бугривая слизь поганую точит.
Дни как ткацкий челнок, уходя, снуют –
нить надежды моей размотать, искончить.
Господи, вспомни: дух преходящий в нас,
очи людские единожды видят свет.
Из мира уйду – узрит ли ушедшего кто?
взгляд на раба пожелаешь бросить – и нет.
Истаяло облако, отлетела душа,
из могилы сошедшему вовек не восстать,
в отчий дом уже не вернется муж,
не приветят его родные места.
Потому-то не удержу язык,
изолью горького сердца боль.
Гласу обиды моей, Господин, внемли,
выслушать сетованье страдальца изволь.
Чудище ль я из глубин морских?
Зачем как вселенскому злу чинишь мне стражу?
Слабый, у сна я забвенья молил,
на ложе мук облегчения жаждал.
Но Ты забытье мое кошмарами истерзал,
спящего – виденьями ужаса.
Задыхаясь, погибель душа звала,
кости мои, выламываясь, к смерти тужились.
Опротивела жизнь. Все едино умру.
Оставь же меня! Что тянуть мученье пустое?
Что Тебе человек, что его растишь?
Отступись! Я делания Твоего не стою.
С зарею проницает смертных Твой взор,
срываешь скоро грехов прикровенье.
Доколе хватку не ослабишь на мне?
Сглотнуть мучимому дай, пощади мгновенье!
Чем же грех мой Тебя так язвит, ответь,
что стерег Ты взятого из земли?
Обличил червя как источник бед,
тяжкой ношею на Себя взвалил?
Почему вины моей не снесешь,
не сотрешь недоброго, не простишь?
В прах земной Ты меня втоптал,
призовешь – и прах откликнется лишь...
В книге Йова 42 главы. Первые две написаны ритмической прозой, остальные поэтические. Мой перевод книги Йова здесь:
http://www.proza.ru/2013/01/27/844
Метки: