Владимир Игнатьевых Лица мы у нашего народа Ние см
?ЛИЦА МЫ У НАШЕГО НАРОДА”
Владимир Игнатьевых
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НИЕ СМЕ ЛИЦАТА НА НАШИЯ НАРОД
На Владимир Кошкин, който първи се хвърли срещу куршумите
Аз опричник съм, селски стопанин. Аз в Потешния полк съм стрелец.
С Пугачов съм, но съм и дворянин. Жив е моят образ векове.
Бях богат, сразих врага неканен с цяло състояние. От мен.
Бях поручик, болница, стенание, в битката при Ла Ротер ранен.
Крепостен съм, но съм и помешчик, граф Орлов съм. В ден на масов смут
бях казак, жени сечах зловещо. Бях хлапак с фенер, показващ път.
Бях матрос в сразения ?Варяг” и талантлив бях щабен офицер.
Бях дружинник в Пресна и бродяга, смело пишещ с Пешков маниер.
Болшевик на власт съм през октомври, буржоа съм за разстрел след туй.
И свещеник в расо дългополо, и татарин с празник ?Сабантуй”.
Бях кулак, оставен без ?излишък”, бях конвой, закарал го в Сибир.
Бях партиец, изучавах книжки. И чекист – спортист и богатир.
Крепостта при Буг аз защитавах, бях пленен съветски командир.
Изпокъсано зебло надявам или нося вълнен сив мундир.
Аз колхозник съм, налози плащам доброволно. Пуша груб качак.
Аз съм учен, с Бог се мери нашта власт, създала атомен заряд.
Демократ съм, тръгва перестройка. А до вчера върл бях комунист.
Аз бандит съм. Рекет и престрелки. Аз търгаш съм и капиталист.
На народа ние сме лицата в старите и в новите години.
Може би ще дойде свободата някога при нас завинаги.
* Опричник – служител от гвардията на Иван Грозни, в преносен смисъл държавен човек.
* Потешен полк – воински подразделения, сформирани през ХV?? в. по времето на Петър Първи.
* 9 януари 1905 г. – кървава неделя в Санкт Петербург, разстрели по време на работническа демонстрация.
* Битка при Ла Ротер (La Rothiere) – сражение през 1814 г. между френските войски на Наполеон и съюзническите армии на руснаци, прусаци и вюртембергци.
* ?Варяг” – брониран крайцер от Тихоокеанската ескадра на Русия в началото на ХХ век.
* Пешков – Алексей Максимович Пешков, Максим Горки.
* Крепостта при Буг – крепост до река Буг, Брестката крепост.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Игнатьевых
ЛИЦА МЫ У НАШЕГО НАРОДА
Владимиру Кошкину (Он первым бросался под пули.)
Я опричник, также и крестьянин. Я стрелец ?Потешного” полка.
Пугачевец, вместе с тем я барин. Я един в минувшие века.
Я купец, отдавший состоянье на войну с французом. Весь кошель.
Я поручик, госпиталь, стенанье, в битве раненый при Ля-Ротьер.
Крепостной я, он же и помещик, граф Орлов. Девятым января
Я казак, рубящий шашкой женщин. Я пацан, свисавший с фонаря.
Я матрос с погибшего ?Варяга”, и штабной блестящий офицер.
Я дружинник с Пресни и бродяга Пешков, пишущий на свой манер.
Большевик я в Октябре у власти, там ведомый на расстрел буржуй.
Я священник в длиннополой рясе, и татарин в праздник ?Сабантуй”.
Я кулак, сдающий все излишки, и конвойный, что ведет его в Сибирь.
Я партиец, изучавший книжки. Я чекист – спортсмен и богатырь.
Я защитник крепости у Буга, и плененный красный командир.
Я хожу в изорванной дерюге, и ношу я шерстяной мундир.
Я колхозник, сдавший все налоги, без порток. Курящий самосад.
Я ученый, мы почти, что боги, создали мы ядерный заряд.
Демократ я, движу перестройкой. А вчера я ярый коммунист.
Я бандит. Доходы, рэкет, ?стрелки”. Я торгаш, почти капиталист.
Все мы лица нашего народа в старые и новые года.
Думаю, что может быть свобода к нам придет и может навсегда!
http://www.stihi.ru/2008/02/02/4084
---------------
Руският поет Владимир Игнатьевых (Владимир Валентинович Чекалов) е роден през 1950 г. Произхожда от древния род Игнатьевых. Завършил е МДУ ?М. В. Ломоносов”, защитава докторат по авиомеханика и газова динамика. Кандидат на физико-математическите науки, старши научен сътрудник, той е автор на 2 монографии, десетки научни публикации и 9 изобретения. Работил е като генерален директор на няколко държавни обединения, институти и предприятия. През цялото време на своята научна и иновационна работа Игнатьевых твори и публикува поезия и бардови текстове за песни; както научната и иновационната му дейност, така и литературното му творчество е нетрадиционно, модерно, с изключително прецизна поетика.
Владимир Игнатьевых
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НИЕ СМЕ ЛИЦАТА НА НАШИЯ НАРОД
На Владимир Кошкин, който първи се хвърли срещу куршумите
Аз опричник съм, селски стопанин. Аз в Потешния полк съм стрелец.
С Пугачов съм, но съм и дворянин. Жив е моят образ векове.
Бях богат, сразих врага неканен с цяло състояние. От мен.
Бях поручик, болница, стенание, в битката при Ла Ротер ранен.
Крепостен съм, но съм и помешчик, граф Орлов съм. В ден на масов смут
бях казак, жени сечах зловещо. Бях хлапак с фенер, показващ път.
Бях матрос в сразения ?Варяг” и талантлив бях щабен офицер.
Бях дружинник в Пресна и бродяга, смело пишещ с Пешков маниер.
Болшевик на власт съм през октомври, буржоа съм за разстрел след туй.
И свещеник в расо дългополо, и татарин с празник ?Сабантуй”.
Бях кулак, оставен без ?излишък”, бях конвой, закарал го в Сибир.
Бях партиец, изучавах книжки. И чекист – спортист и богатир.
Крепостта при Буг аз защитавах, бях пленен съветски командир.
Изпокъсано зебло надявам или нося вълнен сив мундир.
Аз колхозник съм, налози плащам доброволно. Пуша груб качак.
Аз съм учен, с Бог се мери нашта власт, създала атомен заряд.
Демократ съм, тръгва перестройка. А до вчера върл бях комунист.
Аз бандит съм. Рекет и престрелки. Аз търгаш съм и капиталист.
На народа ние сме лицата в старите и в новите години.
Може би ще дойде свободата някога при нас завинаги.
* Опричник – служител от гвардията на Иван Грозни, в преносен смисъл държавен човек.
* Потешен полк – воински подразделения, сформирани през ХV?? в. по времето на Петър Първи.
* 9 януари 1905 г. – кървава неделя в Санкт Петербург, разстрели по време на работническа демонстрация.
* Битка при Ла Ротер (La Rothiere) – сражение през 1814 г. между френските войски на Наполеон и съюзническите армии на руснаци, прусаци и вюртембергци.
* ?Варяг” – брониран крайцер от Тихоокеанската ескадра на Русия в началото на ХХ век.
* Пешков – Алексей Максимович Пешков, Максим Горки.
* Крепостта при Буг – крепост до река Буг, Брестката крепост.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Игнатьевых
ЛИЦА МЫ У НАШЕГО НАРОДА
Владимиру Кошкину (Он первым бросался под пули.)
Я опричник, также и крестьянин. Я стрелец ?Потешного” полка.
Пугачевец, вместе с тем я барин. Я един в минувшие века.
Я купец, отдавший состоянье на войну с французом. Весь кошель.
Я поручик, госпиталь, стенанье, в битве раненый при Ля-Ротьер.
Крепостной я, он же и помещик, граф Орлов. Девятым января
Я казак, рубящий шашкой женщин. Я пацан, свисавший с фонаря.
Я матрос с погибшего ?Варяга”, и штабной блестящий офицер.
Я дружинник с Пресни и бродяга Пешков, пишущий на свой манер.
Большевик я в Октябре у власти, там ведомый на расстрел буржуй.
Я священник в длиннополой рясе, и татарин в праздник ?Сабантуй”.
Я кулак, сдающий все излишки, и конвойный, что ведет его в Сибирь.
Я партиец, изучавший книжки. Я чекист – спортсмен и богатырь.
Я защитник крепости у Буга, и плененный красный командир.
Я хожу в изорванной дерюге, и ношу я шерстяной мундир.
Я колхозник, сдавший все налоги, без порток. Курящий самосад.
Я ученый, мы почти, что боги, создали мы ядерный заряд.
Демократ я, движу перестройкой. А вчера я ярый коммунист.
Я бандит. Доходы, рэкет, ?стрелки”. Я торгаш, почти капиталист.
Все мы лица нашего народа в старые и новые года.
Думаю, что может быть свобода к нам придет и может навсегда!
http://www.stihi.ru/2008/02/02/4084
---------------
Руският поет Владимир Игнатьевых (Владимир Валентинович Чекалов) е роден през 1950 г. Произхожда от древния род Игнатьевых. Завършил е МДУ ?М. В. Ломоносов”, защитава докторат по авиомеханика и газова динамика. Кандидат на физико-математическите науки, старши научен сътрудник, той е автор на 2 монографии, десетки научни публикации и 9 изобретения. Работил е като генерален директор на няколко държавни обединения, институти и предприятия. През цялото време на своята научна и иновационна работа Игнатьевых твори и публикува поезия и бардови текстове за песни; както научната и иновационната му дейност, така и литературното му творчество е нетрадиционно, модерно, с изключително прецизна поетика.
Метки: