Арно Хольц
ARNO HOLZ (1863 – 1929)
SCHMERZ
Vergeben ? Ich ? Dir ?
L;ngst.
Ich tat's, noch eh ich's wusste.
Aber vergessen ? Vergessen ? . . . Ach, wenn ich's k;nnte !
Oft,
mitten im hellsten Sonnenschein,
wenn ich fr;hlich bin und "an nichts denke",
pl;tzlich,
da,
grau hockt es vor mir,
... wie eine Kr;te !
Und alles, alles scheint mir wieder schal. Schal und trostlos.
Das ganze Leben.
Und ich bin traurig. Traurig ;ber dich . . . und mich.
АРНО ХОЛЬЦ (1863 – 1929)
БОЛЬ
Как ? Мне ? Тебя ? Простить?
Уже давно.
Простил уже, когда еще не знал об этом.
Но забыть ? Забыть ? ....Ах, если бы я мог !
Часто,
при ясном свете солнца,
когда я умиротворен и ?ни о чем не думаю?,
вдруг,
здесь,
все это, серое, передо мной,
... как жаба !
И снова все мне пошлым кажется, пустым и безутешным.
Вся жизнь.
И я печалюсь. Печалюсь о тебе. ... и о себе.
.
ERSTE LERCHE
Zwischen
Gr;ben und grauen Hecken,
den Rockkragen hoch,
beide H;nde in den Taschen,
schlendere ich
durch den fr;hen
M;rzmorgen.
Falbes Gras,
blinkende Lachen und schwarzes Brachland,
so weit ich sehen kann.
Dazwischen,
mitten in den wei;en Horizont hinein,
wie erstarrt,
eine Weidenreihe.
Ich bleibe stehen.
Nirgends ein Laut. Noch nirgends Leben.
Nur die Luft und die Landschaft.
Und sonnenlos
wie den Himmel
f;hle ich
mein Herz.
Pl;tzlich - ein Klang!
Ein zager, zarter zitternder Jubel,
der,
langsam,
immer h;her
steigt!
Ich suche in den Wolken.
;ber mir,
wirbelnd, schwindend, flatterdrehig, fl;gelselig, kaum entdeckbar,
p;nktchenschwarz,
schmetternd,
durch
immer heller str;mendes Licht,
die
erste Lerche!
ПЕРВЫЙ ЖАВОРОНОК
Среди
канав и серых изгородей
с засученными рукавами,
руки в карманах,
прогуливался я праздно
ранним
мартовским утром.
Бурая трава,
поблескивают лужи, чернеет пустошь,
куда ни кину взгляд.
Посередине,
варезаясь в белый гороизонт,
застыла
вереница ив.
Я остановился.
Нигде ни звука. Еще все дремлет.
Лишь воздух и простор.
И пасмурно,
как небо надо мной,
все
в моем сердце.
И вдруг – звенит!
И робкий, нежный, трепетный восторг,
который
медленно,
но верно
нарастает!
Я вглядываюсь в облака.
Над головой,
вращаясь, вереща, ликуя, рея, видимый едва,
как точка черная,
взмывает
в
крепчающих порывах света
мой
первый
жаворонок.
M;HLICH DURCHBRECHENDE SONNE
Sch;nes,
gr;nes, weiches
Gras.
Drin
liege ich.
Inmitten goldgelber
Butterblumen!
;ber mir ... warm ... der Himmel:
Ein
weites, sch;tteres,
lichtw;hlig, lichtblendig, lichtwogig
zitterndes
Wei;,
das mir die
Augen
langsam ... ganz ... langsam
schlie;t.
Wehende ... Luft ... kaum merklich
ein Duft, ein
zartes . . . Summen.
Nun
bin ich fern
von jeder Welt,
ein sanftes Rot erf;llt mich ganz, und
deutlich . . . sp;re ich . . . wie die
Sonne
mir durchs Blut
rinnt.
Minutenlang.
Versunken
alles . . . Nur noch
ich.
Selig!
МЕДЛЕННО ПРОБИВАЮЩЕЕСЯ СОЛНЦЕ
В густых ,
зеленых, мягких травах,
здесь
я лежу.
В кольце из золотистых
одуванчиков!
И надо мной ... нависло ... небо:
Сплошная
белизна,
она
играет светом, взвешивает свет,
слепит, дрожит,
она мне
так медленно ... так постепенно
глаза
смыкает.
Едва ... заметно ... дуновенье,
и аромат, и
нежный ... гомон.
И вот
уже я далеко
от всего мирского,
меня всего пронзает нежный пурпур, и
я ... чувствую ... отчетливо,
как солнце
струится
в моем сердце.
Минута за минутой.
Исчезло
все. И только
я.
Блаженство!
***
Ich bin der reichste Mann der Welt!
Meine silbernen Yachten
schwimmen auf allen Meeren.
Goldne Villen glitzern durch meine W;lder in Japan,
in himmelhohen Alpenseeen spiegeln sich meine Schl;sser,
auf tausend Inseln h;ngen meine purpurnen G;rten.
Ich beachte sie kaum.
An ihren aus Bronze gewundenen Schlangengittern
geh ich vorbei,
;ber meine Diamantgruben
lass ich die L;mmer grasen.
Die Sonne scheint,
ein Vogel singt,
ich b;cke mich
und pfl;cke eine kleine Wiesenblume.
Und pl;tzlich weiss ich: ich bin der ;rmste Bettler!
Ein Nichts ist meine ganze Herrlichkeit
vor diesem Thautropfen,
der in der Sonne funkelt.
***
Я всех богаче в этом мире!
Мои серебряные яхты
плывут по всем морям.
Златые виллы сиятют в моих лесах японских,
В небесных альпийских озерах отражаются мои замки,
на тысячах островов зреет пурпур моих садов.
Это все меня не волнует.
Мимо отлитых из бронзы змей на моих оградах
я прохожу без оглядки,
над моих алмазными копями
пусть щиплют траву овцы.
Солнце светит,
птица поет,
я налоняюсь
и срывааю цветок полевой незаметный.
И вдруг я понимаю: я беднее всех нищих!
Все богатство мое ничтожно
перед каплей росы,
что мерцает на солнце.
SCHMERZ
Vergeben ? Ich ? Dir ?
L;ngst.
Ich tat's, noch eh ich's wusste.
Aber vergessen ? Vergessen ? . . . Ach, wenn ich's k;nnte !
Oft,
mitten im hellsten Sonnenschein,
wenn ich fr;hlich bin und "an nichts denke",
pl;tzlich,
da,
grau hockt es vor mir,
... wie eine Kr;te !
Und alles, alles scheint mir wieder schal. Schal und trostlos.
Das ganze Leben.
Und ich bin traurig. Traurig ;ber dich . . . und mich.
АРНО ХОЛЬЦ (1863 – 1929)
БОЛЬ
Как ? Мне ? Тебя ? Простить?
Уже давно.
Простил уже, когда еще не знал об этом.
Но забыть ? Забыть ? ....Ах, если бы я мог !
Часто,
при ясном свете солнца,
когда я умиротворен и ?ни о чем не думаю?,
вдруг,
здесь,
все это, серое, передо мной,
... как жаба !
И снова все мне пошлым кажется, пустым и безутешным.
Вся жизнь.
И я печалюсь. Печалюсь о тебе. ... и о себе.
.
ERSTE LERCHE
Zwischen
Gr;ben und grauen Hecken,
den Rockkragen hoch,
beide H;nde in den Taschen,
schlendere ich
durch den fr;hen
M;rzmorgen.
Falbes Gras,
blinkende Lachen und schwarzes Brachland,
so weit ich sehen kann.
Dazwischen,
mitten in den wei;en Horizont hinein,
wie erstarrt,
eine Weidenreihe.
Ich bleibe stehen.
Nirgends ein Laut. Noch nirgends Leben.
Nur die Luft und die Landschaft.
Und sonnenlos
wie den Himmel
f;hle ich
mein Herz.
Pl;tzlich - ein Klang!
Ein zager, zarter zitternder Jubel,
der,
langsam,
immer h;her
steigt!
Ich suche in den Wolken.
;ber mir,
wirbelnd, schwindend, flatterdrehig, fl;gelselig, kaum entdeckbar,
p;nktchenschwarz,
schmetternd,
durch
immer heller str;mendes Licht,
die
erste Lerche!
ПЕРВЫЙ ЖАВОРОНОК
Среди
канав и серых изгородей
с засученными рукавами,
руки в карманах,
прогуливался я праздно
ранним
мартовским утром.
Бурая трава,
поблескивают лужи, чернеет пустошь,
куда ни кину взгляд.
Посередине,
варезаясь в белый гороизонт,
застыла
вереница ив.
Я остановился.
Нигде ни звука. Еще все дремлет.
Лишь воздух и простор.
И пасмурно,
как небо надо мной,
все
в моем сердце.
И вдруг – звенит!
И робкий, нежный, трепетный восторг,
который
медленно,
но верно
нарастает!
Я вглядываюсь в облака.
Над головой,
вращаясь, вереща, ликуя, рея, видимый едва,
как точка черная,
взмывает
в
крепчающих порывах света
мой
первый
жаворонок.
M;HLICH DURCHBRECHENDE SONNE
Sch;nes,
gr;nes, weiches
Gras.
Drin
liege ich.
Inmitten goldgelber
Butterblumen!
;ber mir ... warm ... der Himmel:
Ein
weites, sch;tteres,
lichtw;hlig, lichtblendig, lichtwogig
zitterndes
Wei;,
das mir die
Augen
langsam ... ganz ... langsam
schlie;t.
Wehende ... Luft ... kaum merklich
ein Duft, ein
zartes . . . Summen.
Nun
bin ich fern
von jeder Welt,
ein sanftes Rot erf;llt mich ganz, und
deutlich . . . sp;re ich . . . wie die
Sonne
mir durchs Blut
rinnt.
Minutenlang.
Versunken
alles . . . Nur noch
ich.
Selig!
МЕДЛЕННО ПРОБИВАЮЩЕЕСЯ СОЛНЦЕ
В густых ,
зеленых, мягких травах,
здесь
я лежу.
В кольце из золотистых
одуванчиков!
И надо мной ... нависло ... небо:
Сплошная
белизна,
она
играет светом, взвешивает свет,
слепит, дрожит,
она мне
так медленно ... так постепенно
глаза
смыкает.
Едва ... заметно ... дуновенье,
и аромат, и
нежный ... гомон.
И вот
уже я далеко
от всего мирского,
меня всего пронзает нежный пурпур, и
я ... чувствую ... отчетливо,
как солнце
струится
в моем сердце.
Минута за минутой.
Исчезло
все. И только
я.
Блаженство!
***
Ich bin der reichste Mann der Welt!
Meine silbernen Yachten
schwimmen auf allen Meeren.
Goldne Villen glitzern durch meine W;lder in Japan,
in himmelhohen Alpenseeen spiegeln sich meine Schl;sser,
auf tausend Inseln h;ngen meine purpurnen G;rten.
Ich beachte sie kaum.
An ihren aus Bronze gewundenen Schlangengittern
geh ich vorbei,
;ber meine Diamantgruben
lass ich die L;mmer grasen.
Die Sonne scheint,
ein Vogel singt,
ich b;cke mich
und pfl;cke eine kleine Wiesenblume.
Und pl;tzlich weiss ich: ich bin der ;rmste Bettler!
Ein Nichts ist meine ganze Herrlichkeit
vor diesem Thautropfen,
der in der Sonne funkelt.
***
Я всех богаче в этом мире!
Мои серебряные яхты
плывут по всем морям.
Златые виллы сиятют в моих лесах японских,
В небесных альпийских озерах отражаются мои замки,
на тысячах островов зреет пурпур моих садов.
Это все меня не волнует.
Мимо отлитых из бронзы змей на моих оградах
я прохожу без оглядки,
над моих алмазными копями
пусть щиплют траву овцы.
Солнце светит,
птица поет,
я налоняюсь
и срывааю цветок полевой незаметный.
И вдруг я понимаю: я беднее всех нищих!
Все богатство мое ничтожно
перед каплей росы,
что мерцает на солнце.
Метки: