Роберт Фрост. Дверь без запора
Robert Frost(1874-1963)Lockless Door
Прошло много лет,
Наконец — мне стучат,
Я подумал про дверь,
Но не спешил открывать.
Я свечу погасил
И по полу, как кот,
Руки кверху воздев,
Шёл с молитвой на вход.
Стук раздался опять,
Я опять был не скор,
Я залез на окно
И спустился во двор.
Снова влез на окно
И велел: Заходи!
Обращаясь на стук
К тем, кто был у двери.
И когда — снова стук,
Клеть решил я забить,
Чтобы скрыться в миру
И свой возраст сменить.
Перевод с английского 05.08.15.
Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a ‘Соme in’
To whatever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter my age.
Прошло много лет,
Наконец — мне стучат,
Я подумал про дверь,
Но не спешил открывать.
Я свечу погасил
И по полу, как кот,
Руки кверху воздев,
Шёл с молитвой на вход.
Стук раздался опять,
Я опять был не скор,
Я залез на окно
И спустился во двор.
Снова влез на окно
И велел: Заходи!
Обращаясь на стук
К тем, кто был у двери.
И когда — снова стук,
Клеть решил я забить,
Чтобы скрыться в миру
И свой возраст сменить.
Перевод с английского 05.08.15.
Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a ‘Соme in’
To whatever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter my age.
Метки: