Emanuel Geibel Verlorene Liebe Потерянная любовь


ПОТЕРЯННАЯ ЛЮБОВЬ
Меня,со взглядом полным укоризны,
Ты спрашиваешь:"Что случилось в жизни?
Столь хмурый вид.Чем мир души нарушен?"
Откроюсь я!"Полночный час - отрада,
Бокал пылает кровью винограда,
Ты о былой любви моей послушай :

Я был подростком,тысячам подобный:
Отрок лицом,по сути - мальчик скромный,
Не в силах жизни ребусы решать.
А сердце,страсти полное до края,
Едва ли знало, как же гладь морская,
Луны сиянье может отражать.

И вдруг,она! - мечта!дитя природы!,
Мы притяженья чувствовали всходы,
Как в Эдеме,желали все познать.
Глазам ее сравненье не найдется,
А губы!Те,кому лишь улыбнется,
Тотчас мечтали их поцеловать.

Какое было радостное время!
В дубраве находя уединенье,
Мы любовались горделивой ланью,
Когда в лодчонке утлой на закате,
Качали нас морские перекаты,
Уста шептали нежные признанья.

Когда при лунном свете на балконе,
Мы выводили песнь в мажорном тоне,
Когда тайком от суеты скрываясь,
Мы в очи глядя,нежно обнимались,
А в первом поцелуе замирали,
Какой же страстью души наполнялись!

Вот если б я от поцелуя страсти,
Тогда бы умер,опьяненный счастьем,
Из тех объятий нежных - да в могилу!
Я стариком сейчас бы не был бодрым,
С прической буйной,да душою мертвым.
Угас тогда во мне мальчишка милый.

Расстались мы:тот шаг необъяснимый.
Муж безразличен был ей,нелюбимым :
Не выпил первый поцелуй до дна.
Он вел ее с ухмылкой к алтарю,
Читал священник проповедь свою,
Я видел,как она была бледна...

Я помню сердце злостью закипало,
И грудь от боли жгучей льдом сковало.
С тех пор душа не знает утешенья.
Вот почему я мрачен и сердит.
Ну ладно!Все!Бокал давно налит!
С вином могу мечтать я до забвенья.

/перевод с немецкого/






VERLORENE LIEBE


[69] Und fragst du mich mit vorwurfsvollem Blick:

Warum so truebe? Welch ein Missgeschick

Vermag der Seele Frieden dir zu stoeren? -

Wohlan! Es sei! Die naecht'ge Stund' ist gut,

Im Becher glueht der Traube dunkles Blut -

Von meiner Jugendliebe sollst du hoeren.

Ich war ein Knab', wie andre Knaben sind,

Halb trotzig-heisser Juengling, halb noch Kind,

Zu scheu, des Lebens Raetsel zu entsiegeln;

Mein junges Herz war voll und sehnsuchtsschwer,

Es wusste kaum, weshalb - es glich dem Meer,

Das still des Mondes harrt, ihn abzuspiegeln.

Da fand ich sie, das blonde Kind der Flur,

Und zwiegeschaffen fuehlten wir uns nur,

Uns neu zu einen wie in Edens Raeumen;

Blau war ihr Auge wie die Sommernacht;

Und diese Lippen! - Wem sie nur gelacht,

Der musst' hinfort von heissen Kuessen traeumen.

Wohl blueht' uns damals eine schoene Zeit,

Als wir in dunkler Waldeseinsamkeit

Das Reh belauschten und der Knospen Schwellen,

Als wir im Kahne - D;mmrung rings umher -

Uns wiegten auf dem abendstillen Meer,

Vom Spaetrot nur gesehn und von den Wellen;

[70] Als wir auf mondbeleuchtetem Balkon

Zweistimmig sangen zu der Laute Ton,

Als wir uns heimlich fluesternd dann umfingen,

Und Aug' in Auge seligen Erguss

Herniedertaute, und im ersten Kuss

Die Seelen brennend aneinanderhingen.

O waer' ich bei des ersten Kusses Tausch

Damals gestorben in begluecktem Rausch,

Aus weichen Armen in die Gruft getrieben!

Ich waere jetzt kein Greis mit braunem Haar,

Frisch aussen, innen Leiche. - O fuerwahr,

Es stirbt als Knabe, wen die Goetter lieben.

Nun musst' ich sie verlieren. An den Mann

Ist sie gebannt, den sie nicht lieben kann,

Dem ihre ersten Kuesse nicht zu eigen.

Er fuehrte laechelnd zum Altar sie fort;

Sie wurde bleich, der Priester sprach das Wort,

Ich aber stand dabei und musste schweigen.

Und denk' ich dran, so kocht im Grimm mein Herz,

Und wie ein kaltes Eisen fuehrt der Schmerz

Mir durch die Brust, und jeder Trost versaget.

Darum bin ich so trueb, darum so wild.

Doch nun hinweg damit! - Das Glas gefuellt!

Beim Weine will ich schwaermen, bis es taget.

Метки:
Предыдущий: Рауль Гонсалес Туньон. Аргентина. Умер поэт на рас
Следующий: Далеко-далеко