Среди миров. И. Анненский. Пер. на фр. язык
Иннокентий Анненский
СРЕДИ МИРОВ
Перевод на французский:
Марина Северина
***
MON ETOILE
Innokenty Annensky
(1856-1909)
Traduction en francais:
Marina Severina
Le monde des astres,
L`eclaire planetaire
Me donnent l`Etoile
Dans cet univers.
Et ce n`est point
L`amour tres cruel,
Car moi, je languis
Dans l`attente sans Elle.
Mais si mes grands doutes
Deviennent trop tourments,
Je n`ai besoin
D`aucun soulagement:
Je goute la paix douce
De ma chere planete,
De cette lumiere
Si belle et si nette.
20 novembre 2012
***
СРЕДИ МИРОВ
Иннокентий Анненский
(1856-1909)
Среди миров,
В мерцании светил
Одной Звезды
Лишь повторяю имя.
Не потому, чтоб
Я Ее любил,
А потому, что я
Томлюсь с другими.
И если мне
Сомненье тяжело,
Я у Нее одной
Ищу ответа,
Не потому, что
От Нее светло,
А потому, что с Ней
Не надо света.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Иллюстрация:
"Женщина в саду", 1867,
Клод Моне (1840-1926)
СРЕДИ МИРОВ
Перевод на французский:
Марина Северина
***
MON ETOILE
Innokenty Annensky
(1856-1909)
Traduction en francais:
Marina Severina
Le monde des astres,
L`eclaire planetaire
Me donnent l`Etoile
Dans cet univers.
Et ce n`est point
L`amour tres cruel,
Car moi, je languis
Dans l`attente sans Elle.
Mais si mes grands doutes
Deviennent trop tourments,
Je n`ai besoin
D`aucun soulagement:
Je goute la paix douce
De ma chere planete,
De cette lumiere
Si belle et si nette.
20 novembre 2012
***
СРЕДИ МИРОВ
Иннокентий Анненский
(1856-1909)
Среди миров,
В мерцании светил
Одной Звезды
Лишь повторяю имя.
Не потому, чтоб
Я Ее любил,
А потому, что я
Томлюсь с другими.
И если мне
Сомненье тяжело,
Я у Нее одной
Ищу ответа,
Не потому, что
От Нее светло,
А потому, что с Ней
Не надо света.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Иллюстрация:
"Женщина в саду", 1867,
Клод Моне (1840-1926)
Метки: