Шекспириада-13

Подстрочник:

О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
? ?? не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете.
? ?? К неминуемому концу ты должен готовиться
? ?? и свой милый образ подарить кому-то другому,
? ?? чтобы красота, которую ты получил в аренду,
? ?? не имела окончания; тогда ты стал бы
? ?? принадлежать себе снова после своей смерти,
? ?? когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
? ?? Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
? ?? когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
? ?? вопреки бурным ветрам зимнего дня
? ?? и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
? ?? О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
? ?? у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.


Перевод:

Ты сам себе значителен, но милый
Погаснет свет- не вечно мы живём:
Никто вовек не избежал могилы,
Свой образ подари в лице ином.

Ведь красота, что носишь ты в аренду
Могла бы длиться в мире без конца.
Решись и выйдет с жизнью на арену
Твой опрыск присный с прелестью лица.

Семья прекрасна, но придёт в упадок,
Её никто не сможет сохранить-
Коль ветер зимний разобьёт порядок
И холод смерти срежет жизней нить.

Не будь, как мот! Любимый, наконец
Пусть сын воскликнет, словно ты: "Отец!"

Метки:
Предыдущий: Из поэзии английского романтизма. Предисловие
Следующий: Лорд Теннисон - Не приходи, когда умру