Из поэзии английского романтизма. Предисловие
Публикую мое предисловие к подборке, опубликованной в книге "Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сборник научных трудов" / отв. ред. Д.Н. Жаткин – М.: ФЛИНТА. – 2019. – С. 453-472. Все вошедшие в эту подборку переводы можно найти на моей странице - бОльшую часть в папке "Блейк, Вордсворт, Лэндор, Мур, Байрон, Шелли, Китс". Переводы из Эдгара По находятся в папке "По, Стивенс, Фрост, Айра Гершвин, Оден". Отдельно размещены "Ода к соловью" http://stihi.ru/2010/09/16/3683 и "Ода греческой вазе" http://www.stihi.ru/2010/06/13/6552 Китса, а также "Если разбить лампаду" Шелли http://stihi.ru/2014/02/21/7507.
Поэзия английских романтиков вошла в мою жизнь в юности с переводами С.Я. Маршака. Переведенные им Блейк и Китс сыграли заметную роль в становлении меня как поэта. По-английски читал тогда мало и не слишком свободно, так что Самуилу Яковлевичу спасибо: он открыл горизонты, которые без него я узнал бы с опозданием. Переводили романтическую поэзию многие, среди переводчиков встречаются знаменитые имена, но то, что мне нужно было услышать, я услышал только от Маршака.
Намного позже, уже в середине жизни, когда начал заниматься английским всерьез, приоткрытый Маршаком мир приблизился и раскрыл богатства, о которых я не подозревал. Сейчас только ленивый не говорит о том, что Маршак упрощал гениев, и это верно, но ему удавалось сохранить ощущение неповторимости и глубины, которое важнее формальной точности пересказа. Его критикам достигнуть такого ощущения удается нечасто.
Тем не менее, узнанное далеко перекрывало переводы, даже маршаковские. Нужно было осмысление и воплощение на родном языке – и я начал переводить сам. Переводил по собственному выбору – тогда, когда чувствовал в этом необходимость. Не только английских романтиков, конечно, но сейчас речь о них. За многие годы возникла небольшая антология, предлагаемая вниманию читателя. Лишь одно стихотворение в ней – ?К…? П.Б. Шелли – стимулировано извне, предложением редакции журнала ?Иностранная литература? принять участие в подборке переводов одного стихотворения несколькими переводчиками (1993, №1). Самые давние из представленных переводов датированы 1982 годом (неозаглавленный сонет Китса и его оды к меланхолии и греческой вазе), а перевод ?Аллегории Человеческого? и отрывков из ?Врат Рая? Блейка выполнен только что, в 2019 году, 37 лет спустя.
Романтическая поэзия, английская в особенности, в известном смысле прародина того направления поэзии, для которого важнее всего предельное переживание бытия, чувственное осмысление места отдельного человека в мире. Некоторые говорят, что таково, собственно, и есть предназначение поэзии. Это не так, поэзия намного шире, но, не будь этой струи, она не стала бы тем, чем стала для многих сейчас: прибежищем для ищущей и обретающей себя души.
Для романтика поэзия магия. Вот знаменитое четверостишие Блейка, открывающее подборку. Его иногда называют манифестом английского романтизма, хотя ?Прорицания невинности?, куда оно входит, были опубликованы лишь в 1863 году, когда эпоха романтизма уже ушла в прошлое. Вспомним не менее знаменитый перевод Маршака, который многие твердят наизусть. Твердил и я:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир в зерне песка,
В единой горсти бесконечность
И небо в чашечке цветка.
Это очень хорошее русское стихотворение. Стоило ли переводить английский текст Блейка снова? Но вслушаемся в оригинал. Четверостишие Маршака – гимн созерцанию, в нем единственный глагол: видеть. И у Блейка тот же глагол see, но он управляет только первым двустишием, а второе определяется другим глаголом hold (удерживать, владеть, сохранять). Да, созерцание, но это лишь одна составляющая постижения бытия человеком, есть вторая – владение бытием, вбирание его в себя. А всё вместе – слияние с бытием, отождествление себя с ним. ?Адекватное выражение чувства жизни?, как сказал о музыке и поэзии Рудольф Карнап, который, конечно, имел в виду, прежде всего, именно романтическое понимание. Думаю, что к мироощущению Блейка, и романтиков вообще, мой перевод http://stihi.ru/2010/03/16/1588 ближе, чем сделанный Маршаком.
Романтики переосмыслили любовную и пейзажную лирику, внесли в них космическое мироощущение, они всюду его вносили. Всё это хорошо известно, и незачем повторять прописные истины в кратком вступлении. Скажу только еще о теме красоты, которую Китс отождествил в своей прославленной оде с правдой. С этим утверждением соглашались и не соглашались, но сколько глубоких обертонов возникло и из согласия, и из несогласия! Вспомним хотя бы Эмили Дикинсон, которая именно от ?Оды греческой вазе? отталкивалась в своем поэтическом осмыслении красоты.
В публикации представлены В. Блейк, В Вордсворт, У.С. Лэндор, Т. Мур, Дж.Г. Байрон, П.Б. Шелли, Дж. Китс и Э.А. По. Включение позднего американского романтика По в подборку английских поэтов вполне соответствует традиции англоязычных стран, где принято помещать в антологиях английской поэзии стихи, написанные на английском языке, независимо от страны, в которой жили авторы.
Поэзия английских романтиков вошла в мою жизнь в юности с переводами С.Я. Маршака. Переведенные им Блейк и Китс сыграли заметную роль в становлении меня как поэта. По-английски читал тогда мало и не слишком свободно, так что Самуилу Яковлевичу спасибо: он открыл горизонты, которые без него я узнал бы с опозданием. Переводили романтическую поэзию многие, среди переводчиков встречаются знаменитые имена, но то, что мне нужно было услышать, я услышал только от Маршака.
Намного позже, уже в середине жизни, когда начал заниматься английским всерьез, приоткрытый Маршаком мир приблизился и раскрыл богатства, о которых я не подозревал. Сейчас только ленивый не говорит о том, что Маршак упрощал гениев, и это верно, но ему удавалось сохранить ощущение неповторимости и глубины, которое важнее формальной точности пересказа. Его критикам достигнуть такого ощущения удается нечасто.
Тем не менее, узнанное далеко перекрывало переводы, даже маршаковские. Нужно было осмысление и воплощение на родном языке – и я начал переводить сам. Переводил по собственному выбору – тогда, когда чувствовал в этом необходимость. Не только английских романтиков, конечно, но сейчас речь о них. За многие годы возникла небольшая антология, предлагаемая вниманию читателя. Лишь одно стихотворение в ней – ?К…? П.Б. Шелли – стимулировано извне, предложением редакции журнала ?Иностранная литература? принять участие в подборке переводов одного стихотворения несколькими переводчиками (1993, №1). Самые давние из представленных переводов датированы 1982 годом (неозаглавленный сонет Китса и его оды к меланхолии и греческой вазе), а перевод ?Аллегории Человеческого? и отрывков из ?Врат Рая? Блейка выполнен только что, в 2019 году, 37 лет спустя.
Романтическая поэзия, английская в особенности, в известном смысле прародина того направления поэзии, для которого важнее всего предельное переживание бытия, чувственное осмысление места отдельного человека в мире. Некоторые говорят, что таково, собственно, и есть предназначение поэзии. Это не так, поэзия намного шире, но, не будь этой струи, она не стала бы тем, чем стала для многих сейчас: прибежищем для ищущей и обретающей себя души.
Для романтика поэзия магия. Вот знаменитое четверостишие Блейка, открывающее подборку. Его иногда называют манифестом английского романтизма, хотя ?Прорицания невинности?, куда оно входит, были опубликованы лишь в 1863 году, когда эпоха романтизма уже ушла в прошлое. Вспомним не менее знаменитый перевод Маршака, который многие твердят наизусть. Твердил и я:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир в зерне песка,
В единой горсти бесконечность
И небо в чашечке цветка.
Это очень хорошее русское стихотворение. Стоило ли переводить английский текст Блейка снова? Но вслушаемся в оригинал. Четверостишие Маршака – гимн созерцанию, в нем единственный глагол: видеть. И у Блейка тот же глагол see, но он управляет только первым двустишием, а второе определяется другим глаголом hold (удерживать, владеть, сохранять). Да, созерцание, но это лишь одна составляющая постижения бытия человеком, есть вторая – владение бытием, вбирание его в себя. А всё вместе – слияние с бытием, отождествление себя с ним. ?Адекватное выражение чувства жизни?, как сказал о музыке и поэзии Рудольф Карнап, который, конечно, имел в виду, прежде всего, именно романтическое понимание. Думаю, что к мироощущению Блейка, и романтиков вообще, мой перевод http://stihi.ru/2010/03/16/1588 ближе, чем сделанный Маршаком.
Романтики переосмыслили любовную и пейзажную лирику, внесли в них космическое мироощущение, они всюду его вносили. Всё это хорошо известно, и незачем повторять прописные истины в кратком вступлении. Скажу только еще о теме красоты, которую Китс отождествил в своей прославленной оде с правдой. С этим утверждением соглашались и не соглашались, но сколько глубоких обертонов возникло и из согласия, и из несогласия! Вспомним хотя бы Эмили Дикинсон, которая именно от ?Оды греческой вазе? отталкивалась в своем поэтическом осмыслении красоты.
В публикации представлены В. Блейк, В Вордсворт, У.С. Лэндор, Т. Мур, Дж.Г. Байрон, П.Б. Шелли, Дж. Китс и Э.А. По. Включение позднего американского романтика По в подборку английских поэтов вполне соответствует традиции англоязычных стран, где принято помещать в антологиях английской поэзии стихи, написанные на английском языке, независимо от страны, в которой жили авторы.
Метки: