Шескпир. Едва лишь ты, о музыка моя. Пер. на фр
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
ЕДВА ЛИШЬ ТЫ, О МУЗЫКА МОЯ
Сонет 128
Перевод на французский:
Марина Северина
***
SHAKESPEARE
MUSIQUE ET JALOUSIE
Sonnet 128
Traduction en francais:
Marina Severina
Quand tu touchais
Ce vieux piano,
Tous ecoutaient
Ton jeu parfait.
Ma jalousie,
Ce vrai demon,
Blessait mon ame,
La dechirait.
Et la caresse
De tes mains tendres
Embrasse
Ces cordes joyeuses,
Les sons volent
Au-dessus des arbres,
Pas sur mes levres
Amoureuses.
Je veux me transformer
En cordes
Pour ressentir
Tes doigts legers,
Qui peuvent creer
Ce bel accord,
Te faire plaisir
De le jouer.
Que le piano, oui,
Merite son bonheur!
Tes mains sont pour lui.
Pas ton amour, mon coeur.
18 aout 2014
***
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 128
Перевод с английского:
Самуил Маршак
Едва лишь ты,
О музыка моя,
Займешься музыкой,
Встревожив строй
Ладов и струн
Искусною игрой,
Ревнивой завистью
Терзаюсь я.
Обидно мне, что
Ласки нежных рук
Ты отдаешь
Танцующим ладам,
Срывая краткий,
Мимолетный звук, -
А не моим
Томящимся устам.
Я весь хотел бы
Клавишами стать,
Чтоб только пальцы
Легкие твои
Прошлись по мне,
Заставив трепетать,
Когда ты струн
Коснешься в забытьи.
Но если счастье
Выпало струне,
Отдай ты руки ей,
А губы - мне!
***
SHAKESPEARE(1564-1616)
Sonnet 128
How oft, when thou,
My music, music play'st,
Upon that blessed wood
Whose motion sounds
With thy sweet fingers,
When thou gently sway'st
The wiry concord
That mine ear confounds.
Do I envy those jacks
That nimble leap
To kiss the tender
Inward of thy hand,
Whilst my poor lips,
Which should that harvest reap,
At the wood's boldness
By thee blushing stand!
To be so tickled,
They would change their state
And situation
With those dancing chips,
O'er whom thy fingers
Walk with gentle gait,
Making dead wood more
Blest than living lips.
Since saucy jacks
So happy are in this,
Give them thy fingers,
Me thy lips to kiss.
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Женщина за пианино", 1875,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)
ЕДВА ЛИШЬ ТЫ, О МУЗЫКА МОЯ
Сонет 128
Перевод на французский:
Марина Северина
***
SHAKESPEARE
MUSIQUE ET JALOUSIE
Sonnet 128
Traduction en francais:
Marina Severina
Quand tu touchais
Ce vieux piano,
Tous ecoutaient
Ton jeu parfait.
Ma jalousie,
Ce vrai demon,
Blessait mon ame,
La dechirait.
Et la caresse
De tes mains tendres
Embrasse
Ces cordes joyeuses,
Les sons volent
Au-dessus des arbres,
Pas sur mes levres
Amoureuses.
Je veux me transformer
En cordes
Pour ressentir
Tes doigts legers,
Qui peuvent creer
Ce bel accord,
Te faire plaisir
De le jouer.
Que le piano, oui,
Merite son bonheur!
Tes mains sont pour lui.
Pas ton amour, mon coeur.
18 aout 2014
***
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 128
Перевод с английского:
Самуил Маршак
Едва лишь ты,
О музыка моя,
Займешься музыкой,
Встревожив строй
Ладов и струн
Искусною игрой,
Ревнивой завистью
Терзаюсь я.
Обидно мне, что
Ласки нежных рук
Ты отдаешь
Танцующим ладам,
Срывая краткий,
Мимолетный звук, -
А не моим
Томящимся устам.
Я весь хотел бы
Клавишами стать,
Чтоб только пальцы
Легкие твои
Прошлись по мне,
Заставив трепетать,
Когда ты струн
Коснешься в забытьи.
Но если счастье
Выпало струне,
Отдай ты руки ей,
А губы - мне!
***
SHAKESPEARE(1564-1616)
Sonnet 128
How oft, when thou,
My music, music play'st,
Upon that blessed wood
Whose motion sounds
With thy sweet fingers,
When thou gently sway'st
The wiry concord
That mine ear confounds.
Do I envy those jacks
That nimble leap
To kiss the tender
Inward of thy hand,
Whilst my poor lips,
Which should that harvest reap,
At the wood's boldness
By thee blushing stand!
To be so tickled,
They would change their state
And situation
With those dancing chips,
O'er whom thy fingers
Walk with gentle gait,
Making dead wood more
Blest than living lips.
Since saucy jacks
So happy are in this,
Give them thy fingers,
Me thy lips to kiss.
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Женщина за пианино", 1875,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)
Метки: