Рудольф Нильсен Встреча
Перевод с норвежского
Запомнил навсегда, как встретилась мне ты...
Тот угол улицы, где часто мы встречались!
И летние лучи, как руки с высоты,
Что нежно твоей талии касались!
Лишь для тебя одной сверкала улица кругом,
Тебя и лето юное любило всех сильнее;
А тонкие берёзки на пути твоём
Подтягивались, чтобы стать стройнее!
Светились ярко улицы - оконные ряды -
В твоём и солнечном сопровожденье;
И зажигались окна, словно фонари,
И озаряло вспышкой их свеченье.
И ветер не носил ни копоть, и ни дым,
Кружил лишь голову нам запахом прекрасным;
И ты как будто наступала на цветы,
И по земле плыла под небом ясным!
Не грохотал трамвай, и не шумел автомобиль,
Лишь звон колоколов, и музыка звучала;
Казалось, нас весь мир благословил,
А улица нам счастья пожелала!
22.04.2011г.
Автор картины итальянский художник 19-20в. Eugene De
Rudolf Nilsen
Mote
Best husker jeg dig alltid som du kom
til gatehjornet, hvor vi mottes ofte.
Jeg syntes somten forte dig og solens flom
la som en kjaerlig arm omkring din hofte!
Det var som gaten apnet sig for dig
og ham, din folgesvenn, den unger sommer.
De spinkle bjerke stod pa taerne langs din vei,
og strakte sig og vokste mogen tommer!
Og gatens vindusrader lante ild
fra naboskapet: solen i ditt folge.
Og rute efter rute blusset heftig til,
skjot blink pa blink som kammen av en bolge!
Og vinden duftet ikke rok og sot,
men bar en duft sa sommerlig og swimmel,
som om du gikk og tradte blomster under fot
etstends pa jorden under apen himmel!
Det larmet ikke stygt fra trikk og bil –
det klang i klokker, tonner i basuner!
Det var som hele gaten sa ditt lyse smil
og vilde foie alle dine luner.
Запомнил навсегда, как встретилась мне ты...
Тот угол улицы, где часто мы встречались!
И летние лучи, как руки с высоты,
Что нежно твоей талии касались!
Лишь для тебя одной сверкала улица кругом,
Тебя и лето юное любило всех сильнее;
А тонкие берёзки на пути твоём
Подтягивались, чтобы стать стройнее!
Светились ярко улицы - оконные ряды -
В твоём и солнечном сопровожденье;
И зажигались окна, словно фонари,
И озаряло вспышкой их свеченье.
И ветер не носил ни копоть, и ни дым,
Кружил лишь голову нам запахом прекрасным;
И ты как будто наступала на цветы,
И по земле плыла под небом ясным!
Не грохотал трамвай, и не шумел автомобиль,
Лишь звон колоколов, и музыка звучала;
Казалось, нас весь мир благословил,
А улица нам счастья пожелала!
22.04.2011г.
Автор картины итальянский художник 19-20в. Eugene De
Rudolf Nilsen
Mote
Best husker jeg dig alltid som du kom
til gatehjornet, hvor vi mottes ofte.
Jeg syntes somten forte dig og solens flom
la som en kjaerlig arm omkring din hofte!
Det var som gaten apnet sig for dig
og ham, din folgesvenn, den unger sommer.
De spinkle bjerke stod pa taerne langs din vei,
og strakte sig og vokste mogen tommer!
Og gatens vindusrader lante ild
fra naboskapet: solen i ditt folge.
Og rute efter rute blusset heftig til,
skjot blink pa blink som kammen av en bolge!
Og vinden duftet ikke rok og sot,
men bar en duft sa sommerlig og swimmel,
som om du gikk og tradte blomster under fot
etstends pa jorden under apen himmel!
Det larmet ikke stygt fra trikk og bil –
det klang i klokker, tonner i basuner!
Det var som hele gaten sa ditt lyse smil
og vilde foie alle dine luner.
Метки: