Карл Cэндберг. Под осенней полной луной

Под осенней полной луной,
когда мягкое серебро, мерцая,
стекает на ночи, спящие в садах,
Смерть, седая насмешница,
подходит и н`а ухо шепчет тебе –
точно прекрасная подруга,
которая ничего не забывает.
Под яркими летними розами –
когда огненный кармин
глядит из сумрака
рыжих спутанных листьев –
подходит Любовь
с руками детскими –
и к тебе прикасается
сотней воспоминаний,
задавая вопросы чудесные –
на которые нет ответа.



UNDER THE HARVEST MOON
by Carl Sandburg

Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.
Under the summer roses
When the flagrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.

Метки:
Предыдущий: 70. Юджин Ли-Гамильтон. Ликид - Мильтону. 1637 г
Следующий: 69. Юджин Ли-Гамильтон. Тилли - духам истребленья