70. Юджин Ли-Гамильтон. Ликид - Мильтону. 1637 г

70. LYCIDAS TO MILTON. 1637 г.

The flowers that we lay upon a tomb
Are withered by the morrow,—ere the crowd
Which for a moment ceased its hum, and bowed
Its head, as Death flew by and made a gloom,

Resumes its whirl. And scarcely longer bloom
The sculptured wreaths with which a tomb more proud,
In some pale minster, may have been endowed;
For marble petals share the common doom.

But thou canst twine the wreaths that never die;
And something tells me thou wilt stay behind
When I am gone; I know it, I know not why.

The sea-gull's scream, the wailing of the wind,
The ocean's roar, sound like Death's prophecy:
I fain would have a garland thou hadst twined.


70. Ликид – Мильтону. 1637 г.

Увы, жизнь кратковременна цветов,
Тех, что приносят люди на могилу.
И как бы память нас не бередила
Все забывается во мраке снов.

Едва ль спастись от солнца и ветров
Способен даже мрамор. Есть мерило
У сущего всего. И нет той силы,
Что сбережет надгробья от веков.

Нетленны только звучных слов гирлянды;
И знаю я - недалека пора,
Когда уйду, окинув землю взглядом.

Настигли в море утлый челн ветра,
Дыханье Смерти ощущаю рядом…
Спой обо мне, хоть даже боль остра.

Метки:
Предыдущий: Ksiezycow tysiac
Следующий: Карл Cэндберг. Под осенней полной луной