Карл Бульке 1876-1936. Звёзды в воде

Грезит гавань в лунном свете,
Вёсла бьют по глади водной;
Парус спущен в сон висеть и
Звёзды спят в воде холодной,
Чуть мерцая.

Медленно колыша мачты,
Волны глухо плещет море;
О любви уже не плачь ты,
Ненависть исчезнет вскоре
В блеклых водах.

Только смерть прервёт мученья,
Сломит все запоры сразу;
Поздней ночью звёзд свеченье
Отразится, словно стразы,
В зеркале души.


Sterne im Wasser

Weiss im Mondlicht traeumt der Hafen,
Ruderschlag in weiter Ferne;
Meine mueden Segel schlafen,
Und im Wasser stehn die Sterne
Selig blinkend.

Langsam regen sich die Maste,
Stumm zum Meere ziehn die Wellen;
Was ich liebte, was ich ha;te,
Wandert von mir auf dem hellen
Blanken Wasser.

Erst der Tod loest alle Qualen,
Erst der Tod bricht alle Riegel;
Deines Glueckes Sterne strahlen
Spaet zur Nacht erst auf dem Spiegel
Deiner Seele.

Метки:
Предыдущий: Болеслав Лесьмян
Следующий: Святое семейство. RU, UA, PL, DE