Робинсон Джефферс - Их красота имеет большее значе
ИХ КРАСОТА ИМЕЕТ БОЛЬШЕЕ ЗНАЧЕНИЕ
Вчера утром огромная луна висела низко над
океаном,
Округлая и желто-розовая в сиянии рассвета;
Ночные цапли, летящие домой с запада, казались
золотыми. Сегодня же
Чёрен океан, серо-чёрное небо,
И белые барашки набегающих волн. Честно говоря,
я не знаю, какой из этих дней
прекраснее.
Зато я знаю, что завтра, или через год, или через двадцать лет
я уже не увижу всех этих вещей: - и это меня не пугает, это
не страшно;
Ведь они всё равно будут здесь. И даже когда весь человеческий род
Будет стёрт с лица Земли, они все еще будут здесь;
шторма, Луна и океан,
Рассвет и птицы. И вот что я скажу: их красота имеет
большее значение,
Чем весь человеческий род и всё птичье племя.
РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
their beauty has more meaning
Yesterday morning enormous the moon hung low on the
ocean,
Round and yellow-rose in the glow of dawn;
The night-herons flapping home from the west looked
golden. Today
Black is the ocean, black and sulphur the sky,
And white seas leap. I honestly do not know which day
is more beautiful.
I know that to-morrow or next year or in twenty years
I shall not see these things: --and it does not matter, it
does not hurt;
They will be here. And when the whole human race
Has been like me rubbed out, they will still be here;
storms, moon and ocean,
Dawn and the birds. And I say this: their beauty has
more meaning
Than the whole human race and the race of birds.
ROBINSON JEFFERS
1947
Художник Иван Айвазовский
ДАЛЕЕ
Робинсон ДЖЕФФЕРС ?Красота вещей?
http://stihi.ru/2021/01/12/2720
Вчера утром огромная луна висела низко над
океаном,
Округлая и желто-розовая в сиянии рассвета;
Ночные цапли, летящие домой с запада, казались
золотыми. Сегодня же
Чёрен океан, серо-чёрное небо,
И белые барашки набегающих волн. Честно говоря,
я не знаю, какой из этих дней
прекраснее.
Зато я знаю, что завтра, или через год, или через двадцать лет
я уже не увижу всех этих вещей: - и это меня не пугает, это
не страшно;
Ведь они всё равно будут здесь. И даже когда весь человеческий род
Будет стёрт с лица Земли, они все еще будут здесь;
шторма, Луна и океан,
Рассвет и птицы. И вот что я скажу: их красота имеет
большее значение,
Чем весь человеческий род и всё птичье племя.
РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
their beauty has more meaning
Yesterday morning enormous the moon hung low on the
ocean,
Round and yellow-rose in the glow of dawn;
The night-herons flapping home from the west looked
golden. Today
Black is the ocean, black and sulphur the sky,
And white seas leap. I honestly do not know which day
is more beautiful.
I know that to-morrow or next year or in twenty years
I shall not see these things: --and it does not matter, it
does not hurt;
They will be here. And when the whole human race
Has been like me rubbed out, they will still be here;
storms, moon and ocean,
Dawn and the birds. And I say this: their beauty has
more meaning
Than the whole human race and the race of birds.
ROBINSON JEFFERS
1947
Художник Иван Айвазовский
ДАЛЕЕ
Робинсон ДЖЕФФЕРС ?Красота вещей?
http://stihi.ru/2021/01/12/2720
Метки: