Poem 1003 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1003
Тону я в музыке!
Буль! Буль!
Дожить Октаву не даётся!
Быстрее! Окна распахнуть!
И Ritardando!
Жизни нет, и Солнца!
?Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: Ritardando (итал., буквально — замедляя, задерживая, сокращенно rit.) в музыке обозначение постепенного замедления темпа.
1003
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
(1830 – 1886)
1003
Тону я в музыке!
Буль! Буль!
Дожить Октаву не даётся!
Быстрее! Окна распахнуть!
И Ritardando!
Жизни нет, и Солнца!
?Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: Ritardando (итал., буквально — замедляя, задерживая, сокращенно rit.) в музыке обозначение постепенного замедления темпа.
1003
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
Метки: