Лина Костенко Вьюги

Лина Костенко ?Вьюги?
(перевод Владимира Туленко)

Циферблат часов на перекрёстке
Злые вьюги снегом замели.
Нам вдвоём не по дороге просто,
Так как в никуда с тобой пришли.

Среди улиц бродим мы ослепших,
Где метель всему наперекор.
Нам легко средь улиц опустевших,
Так как ветер ныне наш суфлёр.

-Подскажи нежнейшее мне слово,
Я его тот час же повторю.
Развернись, сметая все основы,
Заглуши всё то, что говорю.

-Не было ни встречи, ни печали,
Не было… И, стало быть, - не жаль!

Мы супругами с другим давно уж стали,
Не любовь у нас была, а лишь печаль.

Если же заплачу виновато,
Захочу обнять твоё чело,
Львы, что охраняют грозно врата, -
Не увидят, ведь глаза им замело.

*****
Л?на Костенко ?Хуртовини?

Циферблат годинника на роз?
хуртовини сн?гом замели…
Нам з тобою, видно, по дороз?,
бо ?шли й н?куди не прийшли.

Знов т? сам? вулиц? незряч?
? замету хвиля сн?гова.
Нам з тобою легко так, неначе
в?тер нам п?дказу? слова.

— П?дкажи найлаг?дн?ше слово,
я його слухняно повторю.
Розгуляйся буйно ? раптово,
заглуши усе, що говорю!

— Не було н? зустр?ч?, н? туги.
Не було пориву ? жалю.
Я спок?йна. Я щаслива з другим.
Я тебе н?трохи не люблю.

А якщо заплачу ? руками
я торкну ясне тво? чоло, —
нас не бачать леви б?ля брами:
левам оч? сн?гом замело.


Метки:
Предыдущий: Сезанн природа света
Следующий: Герман Гессе. Всё же