Молода - поетичний переклад украiнською

Долю не кляну свою, можу як, так ? живу
? визнаннями тоб? докучаю
Звикший вже до болю ран я простив тоб? обман
Як сп?вав старий циган: "Молодая, е-е-ех, молодая!"

Поясни, не поясниш, ти живеш, неначе спиш
Й на безсоння все гр?шиш соромливо.
А з тобою поруч хто, й спод?ва?шся на що
Адже все в епоху зм?н - так м?нливо,
е-е-ех, нав?ть диво ...

Чи мен? тебе учить, як у цьому св?т? жить?
З ким не спать, а з ким дружить вибира?ш,
Що для тебе слово честь, н?сен?тниця, чи лесть
Ма?ш рац?ю як ?, молодая, е-е-ех, молодая

Н?чого не говори, не лякайсь вогню - гори
Я ж у полум'? тво?м пропадаю,
Все в тоб? благословлю, щастям душу отрую
Укра?на ти моя, молодая, е-е-ех, молодая

******************************

Ефрем Амирамов - Молодая

Я не ною о судьбе, лучшее храня в себе,
И признанием тебе досаждая,
Привыкая к боли ран, я прощу тебе обман,
Ты ж как в песне у цыган, молодая, э-э-эх, молодая

Объяснить, не объяснишь, ты живёшь, как будто спишь,
А в бессонницу грешишь почему-то.
А с тобою рядом кто, и ты надеешься на что,
Ведь в этой жизни всё не то - даже чудо, э-э-эх, даже чудо

Только ль мне тебя учить, как необходимо жить.
С кем не спать, а с кем дружить, всё гадая,
Что такое слово честь, а где-то чушь, а где-то лесть,
Ведь ты права, какая есть, молодая, э-э-эх, молодая

Ничего не говори, не боясь сгореть гори,
Я ж в огне твоей любви пропадая,
Всё в тебе благословлю, счастьем душу отравлю,
Просто я тебя люблю, молодая, э-э-эх, молодая

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко Волшебно осень вышивает клёны
Следующий: Из Роберта Геррика. N-81. Горести