Татьяна Папантонио Моё молчанье Моето мълчание
?МОЁ МОЛЧАНЬЕ”
Татьяна Папантонио
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
МОЕТО МЪЛЧАНИЕ
С мълчание на болна птица
в гнездото тихна свит и ням.
И страниците не облитам,
слова и мисли няма там.
Мълча, гнева си превъзмогвам
от стиховете по-добре
и няма да надвисне облак
над заядливи врагове.
Мълчанието става камък,
но не навява то тъга,
че в думите горял е пламък,
от вас превърнат в студ сега.
В безмълвието бди тревога
от равнодушните души
и само вярата ми в Бога
избухналия страх руши...
Ударения
МОЕТО МЪЛЧАНИЕ
С мълчАние на бОлна птИца
в гнездОто тИхна свИт и нЯм.
И стрАниците не облИтам,
словА и мИсли нЯма тАм.
МълчА, гневА си превъзмОгвам
от стИховете пО-добрЕ
и нЯма да надвИсне Облак
над заядлИви враговЕ.
МълчАнието стАва кАмък,
но не навЯва тО тъгА,
че в дУмите горЯл е плАмък,
от вАс превЪрнат в стУд сегА.
В безмЪлвието бдИ тревОга
от равнодУшните душИ
и сАмо вЯрата ми в бОга
избУхналия стрАх рушИ...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Татьяна Папантонио
МОЁ МОЛЧАНЬЕ
Моё молчанье больной птицей
В гнезде затихло, не взлететь.
Не разлетится по страницам,
Словам и мыслям – замереть.
Оно возможно даже лучше
Из всех написанных стихов,
И не нависнет сверху тучей –
Недружелюбие врагов.
Молчанье превратилось в камень,
И не напомнит вам о том,
Что речи были, словно пламень,
Вы остудили холодком.
В моём безмолвии тревога
От равнодушия вокруг,
И только вера в силу Бога
Отгонит вспыхнувший испуг…
http://stihi.ru/2012/01/10/4156
МО? МОВЧАННЯ (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Мо? мовчання птахом хворим
В гн?зд? затихло, не злетить.
По стор?нках не взми? вгору,
Словам ? думкам – ?Циц!” велить.
Воно, можливо, краще нав?ть
З ус?х написаних в?рш?в,
? зверху хмарою не давить –
Недружелюбн?сть ворог?в.
Мо? мовчання камнем стало,
Не нагада? вам промов
Тих, полум'яних, що, бувало,
Ви вс? студили холодком.
В мовчанн? мо?му тривога:
Байдуж?сть навколо мене,
? т?льки в?ра в силу Бога
Цей переляк м?й в?джене...
Татьяна Папантонио
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
МОЕТО МЪЛЧАНИЕ
С мълчание на болна птица
в гнездото тихна свит и ням.
И страниците не облитам,
слова и мисли няма там.
Мълча, гнева си превъзмогвам
от стиховете по-добре
и няма да надвисне облак
над заядливи врагове.
Мълчанието става камък,
но не навява то тъга,
че в думите горял е пламък,
от вас превърнат в студ сега.
В безмълвието бди тревога
от равнодушните души
и само вярата ми в Бога
избухналия страх руши...
Ударения
МОЕТО МЪЛЧАНИЕ
С мълчАние на бОлна птИца
в гнездОто тИхна свИт и нЯм.
И стрАниците не облИтам,
словА и мИсли нЯма тАм.
МълчА, гневА си превъзмОгвам
от стИховете пО-добрЕ
и нЯма да надвИсне Облак
над заядлИви враговЕ.
МълчАнието стАва кАмък,
но не навЯва тО тъгА,
че в дУмите горЯл е плАмък,
от вАс превЪрнат в стУд сегА.
В безмЪлвието бдИ тревОга
от равнодУшните душИ
и сАмо вЯрата ми в бОга
избУхналия стрАх рушИ...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Татьяна Папантонио
МОЁ МОЛЧАНЬЕ
Моё молчанье больной птицей
В гнезде затихло, не взлететь.
Не разлетится по страницам,
Словам и мыслям – замереть.
Оно возможно даже лучше
Из всех написанных стихов,
И не нависнет сверху тучей –
Недружелюбие врагов.
Молчанье превратилось в камень,
И не напомнит вам о том,
Что речи были, словно пламень,
Вы остудили холодком.
В моём безмолвии тревога
От равнодушия вокруг,
И только вера в силу Бога
Отгонит вспыхнувший испуг…
http://stihi.ru/2012/01/10/4156
МО? МОВЧАННЯ (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Мо? мовчання птахом хворим
В гн?зд? затихло, не злетить.
По стор?нках не взми? вгору,
Словам ? думкам – ?Циц!” велить.
Воно, можливо, краще нав?ть
З ус?х написаних в?рш?в,
? зверху хмарою не давить –
Недружелюбн?сть ворог?в.
Мо? мовчання камнем стало,
Не нагада? вам промов
Тих, полум'яних, що, бувало,
Ви вс? студили холодком.
В мовчанн? мо?му тривога:
Байдуж?сть навколо мене,
? т?льки в?ра в силу Бога
Цей переляк м?й в?джене...
Метки: