Эльза Ласкер-Шюлер. Фантазия

Else Lasker-Schueler.(1869-1945).Fantasie.

Я у волшебного колодца полусонно
ночь провела в мечтах. Дрожали тени
от света звёзд и лунного мерцанья.
В необычайной серебристой пене
темнело кипарисов обаянье -
мечтала я о жАре глаз твоих бездонных.

Луна не может с утром распроститься
и с фавнами флиртует бесконечно.
В долине жарко пышут алым розы
и лилии задумчивы, как свечи,
и золотом украшены мимозы,
и лепестки дрожат, вточь как мои ресницы...

Вольный перевод с немецкого 12.07.12

*Эльза Ласкер-Шюлер родилась 11февраля 1869 в Эберфельде,
жила с 1894 по 1933 в Берлине. В 1932 году за собрание работ
была удостоена премии Клейста. В 1933 бежала из Берлина в Цюрих,
с 1939 жила в Иерусалиме, где и скончалась 22января 1945г.
?Давно живу я забвением в стихах?, - писала изгнанная из нацистской
Германии поэтесса. После её смерти Готтфрид Бенн назвал её величайшей
лирической поэтессой, которую когда-либо имела Германия.

FANTASIE

Ich schlummerte an einem Zauberbronnen
Die Nacht – und traeumte einen stillen Traum -
Von Sternenglanz und Mondenblaesse
Und silberhellem Wellenschaum.
Von dunkler Schoenheit der Cypresse
Und von dem Gluehen deiner Augensonnen.

Der Neumond kann sich nicht von Morgen trennen -
Ich hoer` ihn mit den jungen Faunen scherzen. -
Im Thale bluehen heisse Purpurrosen
Und Lilien, andachtsvoll wie heil`ge Kerzen
Und sonnenfarbig, goldene Mimosen
Und Blueten, die wie meine Lippen brennen...

Метки:
Предыдущий: М. Лермонтов, Прощай, немытая Россия... , English
Следующий: Моя повозка медленно катится