Эльза Ласкер-Шюлер. Двоим друзьям

Я по ночам ловлю свет ваших тихих звёзд.
И по миндальному лицу вдоль чёрных кос
Бежит слеза, звенят мониста на оборках.

Я серьги толстые в ушах ношу с утра,
Рисует Месяц на руке татуировку
И падают жуки, сорвавшись со шнура.

Люблю я в вас блестящую сноровку,
В бокале пунша благородного сияние,
И загораюсь вся от вашего желания.

Перевод с немецкого 12.07.12.

*
*Эльза Ласкер-Шюлер родилась 11февраля 1869 в Эберфельде,
жила с 1894 по 1933 в Берлине. В 1932 году за собрание работ
была удостоена премии Клейста. В 1933 бежала из Берлина в Цюрих,
с 1939 жила в Иерусалиме, где и скончалась 22января 1945г.
?Давно живу я забвением в стихах?, - писала изгнанная из нацистской
Германии поэтесса. После её смерти Готтфрид Бенн назвал её величайшей
лирической поэтессой, которую когда-либо имела Германия.


AN ZWEI FREUNDE

Ich blicke nachts in Euren stillen Stern.
Es schwimmen Traenen braun um meinen Mandelkern
Und meine Schellen spielen suess am Kleiderrand.

Ich trage einen wilden Kork im Ohrlapp
Und Monde taetowiert auf meiner Hand.
Versteinte Kaefer fallen von der Schnur ab.

Ich liebe Euer glitzernd Zackenland,
Und sehne mich nach goldnem Edelpunsche,
Aufglimme unsichtbar in Eurem Wunsche.

Метки:
Предыдущий: Василь Симоненко-Хват Одиночество
Следующий: Василь Симоненко-Хват ЧАРЫ НОЧИ