Владимир Сапронов О, женщины! О, жени!
?О, ЖЕНЩИНЫ!”
Владимир Сергеевич Сапронов (р. 1939 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
О, ЖЕНИ!
Ни мъка, ни зло, ни раздори
не сяха мъдрец и глупак,
но бързо Пандора отвори
на страшна кутия капак.
Господния гняв и бедите
пестеше човешкият род,
но Ева реши да опита
на вкус забранения плод.
Самсон би бил пълен със сила,
а Пушкин би пял много дни
без подлия смях на Далила
и флирта на таз Натали...
Решим ли, в тоз тягостен списък
ще видим безкрайни следи –
жените са, тъй или инак,
събуждали много беди.
Порок, любопитство, коварство –
змии в този див арсенал,
събаряли тронове, царства
рушили без срам и без жал!
?Жени! О, безумна стихия!” –
ехти гневен вик векове...
Но кротко ни гледа Мария
с Исус в свойте крехки ръце.
Ударения
О, ЖЕНИ!
Ни мЪка, ни злО, ни раздОри
не сЯха мъдрЕц и глупАк,
но бЪрзо ПандОра отвОри
на стрАшна кутИя капАк.
ГоспОдния гнЯв и бедИте
пестЕше човЕшкият рОд,
но Ева решИ да опИта
на вкУс забранЕния плОд.
СамсОн би бил пЪлен със сИла,
а ПУшкин би пЯл мнОго днИ
без пОдлия смЯх на ДалИла
и флИрта на тАз НаталИ...
РешИм ли, в тоз тЯгостен спИсък
ще вИдим безкрАйни следИ –
женИте са, тЪй или Инак,
събУждали мнОго бедИ.
ПорОк, любопИтство, ковАрство –
змиИ в тОзи дИв арсенАл,
събАряли трОнове, цАрства
рушИли без срАм и без жАл!
?ЖенИ! О, безУмна стихИя!” –
ехтИ гнЕвен вИк вековЕ...
Но крОтко ни глЕда МарИя
с ИсУс в свОйте крЕхки ръцЕ.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Сапронов
О, ЖЕНЩИНЫ!
Ни горя, ни зла, ни раздора
Не знал ни глупец, ни мудрец,
Пока не открыла Пандора
Несчастьями полный ларец.
И кары Господней, и гнева
Людской не изведал бы род,
Когда не вкусила бы Ева
От древа запретного плод.
И был бы Самсон полон силы,
И Пушкина длились бы дни,
Когда б не коварство Далилы,
Когда бы не флирт Натали…
Такой я не ставлю задачи,
Но можно продлить череду
Тех женщин, кто так иль иначе
Не раз пробуждали беду.
Соблазн, любопытство, коварство,
Как змеи, вползали в сердца, –
И рушились троны, и царства
С земного стирались лица!
?О, женщины! Все вы такие!” –
Разносится эхом в веках…
Но кротко взирает Мария
С Младенцем на хрупких руках.
http://stihi.ru/2009/08/28/3470
---------------
Руският поет Владимир Сапронов (Владимир Сергеевич Сапронов) е роден на 15 февруари 1939 г. в с. Акимо-Илинка, Тулска област. Редовно публикува поезия в ежедневни и литературни издания като ?Литературная газета”, ?Литературная Россия”, ?Новый мир”, ?Октябрь”, ?Юность”, ?Огонёк”, ?Сельская молодёжь”, ?Крокодил” и др. Автор е на много стихосбирки като ?Лирика”, ?Серебрянка”, ?Журавлиные колокола”, ?Избранное” и др., издавани от столични и регионални издателства в общ тираж от над четвърт милион екземпляра. Негови стихове са включени в руски учебници и христоматии. Член е на Съюза на писателите на СССР и на Съюза на писателите на Русия. Носител е на много литературни награди. Живее в с. Акимо-Илинка.
---------------
* (экспромт: Людмила Полякова-Закова)
Какие чудные стихи читаю!
Владимир, ты коварство женское познал!
Как жаль, что я болгарского не знаю.
Не сомневаюсь, Красимир всё чётко передал.
* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Арина Демидова)
Надежд моих не обмани, твоей душой ищу созвучий
И пусть Господь тебя хранит, а совесть никогда не мучит.
Твои слова не обо мне, не мне букет твой предназначен,
Восторг любви, как свет огней, тобою без еня растрачен,
И, крепко за руку держа, не ты по жизни шел со мною,
Позволь, надеясь, обожать душой неузнанной, родною...
* (экспромт: Натали Ривара)
Нам – от срока и до срока –
Женщина жизнь дала.
А когда нам одиноко –
то грустит внутри... ещё одна...
Навевает думы память...
Чья она? Твоя.
К нам приходит спозаранку...
Кто? Любовь... Твоя,
та, что в прошлом или ближе...
Но к Закату дней –
спросят – приближеньем, перед Богом –
Память и Душа за Ней!
Владимир Сергеевич Сапронов (р. 1939 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
О, ЖЕНИ!
Ни мъка, ни зло, ни раздори
не сяха мъдрец и глупак,
но бързо Пандора отвори
на страшна кутия капак.
Господния гняв и бедите
пестеше човешкият род,
но Ева реши да опита
на вкус забранения плод.
Самсон би бил пълен със сила,
а Пушкин би пял много дни
без подлия смях на Далила
и флирта на таз Натали...
Решим ли, в тоз тягостен списък
ще видим безкрайни следи –
жените са, тъй или инак,
събуждали много беди.
Порок, любопитство, коварство –
змии в този див арсенал,
събаряли тронове, царства
рушили без срам и без жал!
?Жени! О, безумна стихия!” –
ехти гневен вик векове...
Но кротко ни гледа Мария
с Исус в свойте крехки ръце.
Ударения
О, ЖЕНИ!
Ни мЪка, ни злО, ни раздОри
не сЯха мъдрЕц и глупАк,
но бЪрзо ПандОра отвОри
на стрАшна кутИя капАк.
ГоспОдния гнЯв и бедИте
пестЕше човЕшкият рОд,
но Ева решИ да опИта
на вкУс забранЕния плОд.
СамсОн би бил пЪлен със сИла,
а ПУшкин би пЯл мнОго днИ
без пОдлия смЯх на ДалИла
и флИрта на тАз НаталИ...
РешИм ли, в тоз тЯгостен спИсък
ще вИдим безкрАйни следИ –
женИте са, тЪй или Инак,
събУждали мнОго бедИ.
ПорОк, любопИтство, ковАрство –
змиИ в тОзи дИв арсенАл,
събАряли трОнове, цАрства
рушИли без срАм и без жАл!
?ЖенИ! О, безУмна стихИя!” –
ехтИ гнЕвен вИк вековЕ...
Но крОтко ни глЕда МарИя
с ИсУс в свОйте крЕхки ръцЕ.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Сапронов
О, ЖЕНЩИНЫ!
Ни горя, ни зла, ни раздора
Не знал ни глупец, ни мудрец,
Пока не открыла Пандора
Несчастьями полный ларец.
И кары Господней, и гнева
Людской не изведал бы род,
Когда не вкусила бы Ева
От древа запретного плод.
И был бы Самсон полон силы,
И Пушкина длились бы дни,
Когда б не коварство Далилы,
Когда бы не флирт Натали…
Такой я не ставлю задачи,
Но можно продлить череду
Тех женщин, кто так иль иначе
Не раз пробуждали беду.
Соблазн, любопытство, коварство,
Как змеи, вползали в сердца, –
И рушились троны, и царства
С земного стирались лица!
?О, женщины! Все вы такие!” –
Разносится эхом в веках…
Но кротко взирает Мария
С Младенцем на хрупких руках.
http://stihi.ru/2009/08/28/3470
---------------
Руският поет Владимир Сапронов (Владимир Сергеевич Сапронов) е роден на 15 февруари 1939 г. в с. Акимо-Илинка, Тулска област. Редовно публикува поезия в ежедневни и литературни издания като ?Литературная газета”, ?Литературная Россия”, ?Новый мир”, ?Октябрь”, ?Юность”, ?Огонёк”, ?Сельская молодёжь”, ?Крокодил” и др. Автор е на много стихосбирки като ?Лирика”, ?Серебрянка”, ?Журавлиные колокола”, ?Избранное” и др., издавани от столични и регионални издателства в общ тираж от над четвърт милион екземпляра. Негови стихове са включени в руски учебници и христоматии. Член е на Съюза на писателите на СССР и на Съюза на писателите на Русия. Носител е на много литературни награди. Живее в с. Акимо-Илинка.
---------------
* (экспромт: Людмила Полякова-Закова)
Какие чудные стихи читаю!
Владимир, ты коварство женское познал!
Как жаль, что я болгарского не знаю.
Не сомневаюсь, Красимир всё чётко передал.
* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Арина Демидова)
Надежд моих не обмани, твоей душой ищу созвучий
И пусть Господь тебя хранит, а совесть никогда не мучит.
Твои слова не обо мне, не мне букет твой предназначен,
Восторг любви, как свет огней, тобою без еня растрачен,
И, крепко за руку держа, не ты по жизни шел со мною,
Позволь, надеясь, обожать душой неузнанной, родною...
* (экспромт: Натали Ривара)
Нам – от срока и до срока –
Женщина жизнь дала.
А когда нам одиноко –
то грустит внутри... ещё одна...
Навевает думы память...
Чья она? Твоя.
К нам приходит спозаранку...
Кто? Любовь... Твоя,
та, что в прошлом или ближе...
Но к Закату дней –
спросят – приближеньем, перед Богом –
Память и Душа за Ней!
Метки: