Шекспир. Сонет 13. Перевод
Шекспир. Сонет 13. (Вольный перевод)
О, будь самим собой, мой милый, будь!
Всего лишь миг, пока живешь на свете.
Готовься завершить земной свой путь,
Тепло души оставив на планете.
Лицо, глаза, фигуры стройной стать
Исчезнут вслед за таинством ухода,
Но ты собою снова можешь стать,
Когда всё в сыне повторит природа.
Ты словно дом прекрасный, что открыт
Ветрам холодным, дождевым потокам.
Кто не спасёт его, поставив щит
Смертельной стуже, что глядит из окон? -
Лишь только мот. А ты собою будь.
Был сыном – стань отцом. Твоя в том суть.
08.01.2020
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете
[здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
---------
* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007 г.
О, будь самим собой, мой милый, будь!
Всего лишь миг, пока живешь на свете.
Готовься завершить земной свой путь,
Тепло души оставив на планете.
Лицо, глаза, фигуры стройной стать
Исчезнут вслед за таинством ухода,
Но ты собою снова можешь стать,
Когда всё в сыне повторит природа.
Ты словно дом прекрасный, что открыт
Ветрам холодным, дождевым потокам.
Кто не спасёт его, поставив щит
Смертельной стуже, что глядит из окон? -
Лишь только мот. А ты собою будь.
Был сыном – стань отцом. Твоя в том суть.
08.01.2020
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете
[здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
---------
* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007 г.
Метки: