Мое избранное из переводов Дикинсон. 217
Христос! Мне некому сказать —
Я Тебя тревожу.
Ведь я забыла о Тебе —
Меня Ты помнишь, Боже?
Не о себе посмела я —
Груз не велик бы был —
Мне царственное Сердце
Удерживать нет сил —
То Сердце я несла сама —
Но бремя возросло —
Невыносимо - чуждым став —
Не будет ль тяжело?
217
Savior! I've no one else to tell —
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so —
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far —
That were the little load —
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold —
The Heart I carried in my own —
Till mine too heavy grew —
Yet — strangest — heavier since it went —
Is it too large for you?
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
В 1861 году были написаны 2 варианта этого стихотворения. Короткий разместил Франклин, а приведенный выше — Томаc Джонсон.
Эмили писала о своем сердце во втором письме любимому (L 233): "God built the heart in me Bye and bye it outgrew me and like the little mother with the big child I got tired holding him."
Стихи.ру 20 декабря 2019 года
Я Тебя тревожу.
Ведь я забыла о Тебе —
Меня Ты помнишь, Боже?
Не о себе посмела я —
Груз не велик бы был —
Мне царственное Сердце
Удерживать нет сил —
То Сердце я несла сама —
Но бремя возросло —
Невыносимо - чуждым став —
Не будет ль тяжело?
217
Savior! I've no one else to tell —
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so —
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far —
That were the little load —
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold —
The Heart I carried in my own —
Till mine too heavy grew —
Yet — strangest — heavier since it went —
Is it too large for you?
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
В 1861 году были написаны 2 варианта этого стихотворения. Короткий разместил Франклин, а приведенный выше — Томаc Джонсон.
Эмили писала о своем сердце во втором письме любимому (L 233): "God built the heart in me Bye and bye it outgrew me and like the little mother with the big child I got tired holding him."
Стихи.ру 20 декабря 2019 года
Метки: