Шекспир. Сонет 142

Любовь – мой грех, и ты права, друг мой,
Что не прощаешь моего порока,
Но если ты меня сравнишь с собой,
Найдёшь, что я не заслужил упрёка.

А заслужил, то не из губ твоих,
Что осквернили свой орнамент алый,
Воруя, как мои, любовь других –
Урон чужому ложу, и немалый.

Пусть я люблю тебя, а ты того,
Которого глаза твои ласкали,
Жду жалости от сердца твоего,
Чтоб утолил и я свои печали.

Иметь желая то, что не даёшь,
Ты не получишь то, чего ты ждёшь.

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

Метки:
Предыдущий: Синий цвет. Перевод с грузинского
Следующий: П. перевод Боль моя...