Я начинаю, радуясь, любить. Из Гильёма Пуатье
Вольный перевод со старо-провансальского или окситанского
Molt jauzions mi prenc en amar
Un joi don plus mi vueill aizir;
E pos en joi vueill revertir,
Ben dei, si puesc, al meils anar,
Quar meillor n'am, estiers cujar,
C'om puesca vezer ni auzir.
Guilhem de Peiteus
Я начинаю, радуясь, любить
И радоваться жизни без причины,
И, через все невзгоды и кручины,
Я должен к счастью лучший путь торить,
Ведь мой отец умел красиво жить,
А я – творенье лучшего мужчины.
Пой, трубадур, но много не болтай,
Чтобы себя превознести при этом,
Хоть всюду признан лучшим ты поэтом…
Не все цветочки радости срывай,
Съешь ягодки и ярче засверкай,
И самый тёмный день наполни светом.
Но радости великой не объять
Своей душой, и в мыслях не представить,
И не пытайся эту радость славить,
О ней не сможешь ничего сказать.
Её своею мыслью отражать
Ты будешь и не в силах, и не в праве.
В своём стихе ты должен воплотить
Прекрасной Донны красоту и младость,
Её любви подаренную сладость
Ты своей жизнью должен оплатить.
Божественную радость превратить
Сумей же в человеческую радость!
Коль радостна любовь, то благодать,
Покров от бед на человеке этом:
Дурак стал мудрецом, а хам –поэтом…
А ярость страсти может убивать:
И станут в детство мудрецы впадать,
И огрубеют тонкие эстеты.
Чтобы любви не обрывалась нить,
Чтобы душа летала словно птица,
Нам нужно, чтобы дольше сохраниться,
В душе своей всегда любовь хранить,
Любовью свое сердце оживить
И радостью любви омолодиться.
Коль Королева грёз в свою мечту
Возьмёт меня и стану ей кумиром,
То я клянусь, что перед целым миром,
Я буду, восхваляя красоту,
Лелеять в ней любовь и доброту,
И прославлять её на всех турнирах.
Но Боже упаси послать с гонцом
Признание в любви прекрасной Даме.
Тотчас же грозы загремят над вами
И завершится путь любви концом.
Поэтому, не надо быть глупцом.
Не надо, торопясь, играть словами…
Molt jauzions mi prenc en amar
Un joi don plus mi vueill aizir;
E pos en joi vueill revertir,
Ben dei, si puesc, al meils anar,
Quar meillor n'am, estiers cujar,
C'om puesca vezer ni auzir.
Guilhem de Peiteus
Я начинаю, радуясь, любить
И радоваться жизни без причины,
И, через все невзгоды и кручины,
Я должен к счастью лучший путь торить,
Ведь мой отец умел красиво жить,
А я – творенье лучшего мужчины.
Пой, трубадур, но много не болтай,
Чтобы себя превознести при этом,
Хоть всюду признан лучшим ты поэтом…
Не все цветочки радости срывай,
Съешь ягодки и ярче засверкай,
И самый тёмный день наполни светом.
Но радости великой не объять
Своей душой, и в мыслях не представить,
И не пытайся эту радость славить,
О ней не сможешь ничего сказать.
Её своею мыслью отражать
Ты будешь и не в силах, и не в праве.
В своём стихе ты должен воплотить
Прекрасной Донны красоту и младость,
Её любви подаренную сладость
Ты своей жизнью должен оплатить.
Божественную радость превратить
Сумей же в человеческую радость!
Коль радостна любовь, то благодать,
Покров от бед на человеке этом:
Дурак стал мудрецом, а хам –поэтом…
А ярость страсти может убивать:
И станут в детство мудрецы впадать,
И огрубеют тонкие эстеты.
Чтобы любви не обрывалась нить,
Чтобы душа летала словно птица,
Нам нужно, чтобы дольше сохраниться,
В душе своей всегда любовь хранить,
Любовью свое сердце оживить
И радостью любви омолодиться.
Коль Королева грёз в свою мечту
Возьмёт меня и стану ей кумиром,
То я клянусь, что перед целым миром,
Я буду, восхваляя красоту,
Лелеять в ней любовь и доброту,
И прославлять её на всех турнирах.
Но Боже упаси послать с гонцом
Признание в любви прекрасной Даме.
Тотчас же грозы загремят над вами
И завершится путь любви концом.
Поэтому, не надо быть глупцом.
Не надо, торопясь, играть словами…
Метки: