Миннезингер. Из Генриха Гейне
Вольный перевод с немецкого
Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesanger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei
Heinrich Heine “Minnesanger”
Не вино хлестать на пире,
Не вступать в кровавый бой, -
В громком песенном турнире
Состязаться нам с тобой!
Начинается сраженье,
Ни к чему себя беречь…
Дикий конь – воображенье,
Песня – щит, а слово – меч!
Нет прекраснее минуты,
Рукоплещет нам балкон…
Но меж дам здесь, почему-то,
Нету той, в кого влюблён.
Жизнь в любви – любовь в измене…
В сердце ревность, словно нож…
За любовь ты на арене
Победишь или умрёшь.
Песни сладостные, алой
Кровью, льются из сердец…
И любви её, пожалуй,
Ты добьёшься, наконец!
Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesanger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei
Heinrich Heine “Minnesanger”
Не вино хлестать на пире,
Не вступать в кровавый бой, -
В громком песенном турнире
Состязаться нам с тобой!
Начинается сраженье,
Ни к чему себя беречь…
Дикий конь – воображенье,
Песня – щит, а слово – меч!
Нет прекраснее минуты,
Рукоплещет нам балкон…
Но меж дам здесь, почему-то,
Нету той, в кого влюблён.
Жизнь в любви – любовь в измене…
В сердце ревность, словно нож…
За любовь ты на арене
Победишь или умрёшь.
Песни сладостные, алой
Кровью, льются из сердец…
И любви её, пожалуй,
Ты добьёшься, наконец!
Метки: