Атанас Далчев Дождь Дъжд
?ДЪЖД” (?ДОЖДЬ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Татьяна Юдина Михайлова
Атанас Далчев
ДЪЖД
Някой с шепи пшенични зърна хвърля шумно на покрива,
изгладнели петли се нахвърлят и лудо кълват:
по мъхнатите криви стрехи и по тъмните дворове
бие шумно и трака, разсипан във мрака, дъждът.
Падат тежки зърна и поникват от тях дълги класове
от земята дори до високото сиво небе
и сред тях като дяволски гибелни гъби израстват
много черни чадъри над локви от мръсна вода.
Цяла нощ трака лудо разсипан дъждът по стрехите
и кълват цяла нощ тези зли ненаситни петли,
а на утрото ето го слънцето пак пред вратите ни
като жълт и голям с изкълвани зърна слънчоглед.
1925 г.
Атанас Далчев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Кто-то шумно швыряет пшеничные зерна на крышу,
их клюют второпях обезумевшие петухи;
густо сыплется дождь, и во мраке полуночном слышу,
как тяжелые капли колотят по краю стрехи.
Прорастают упавшие зерна колосьями длинными,
а средь них возникают, как дьявольские грибы,
волдыри черных зонтиков, и над размытою глиною
проплывают во мгле будто волею черной волшбы.
Сыплет дождь из лукошек, отборной пшеницею полных,
и дерутся всю ночь петухи над летучим зерном,
а наутро является солнце, как желтый подсолнух,
что без семечек выклеванных поднялся за окном.
Атанас Далчев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)
Кто-то зёрна пшеничные сыплет и сыплет на крышу,
Как же жадно клюют их задиристые петухи,
Это дождь барабанит, в полуночной мгле ясно слышу,
Как тяжёлые зёрна собрались уже в ручейки.
А из зёрен упавших колосья появятся длинные,
От земли, давшей всходы, до самых до синих небес.
Среди них над раскисшею скользкою глиною
Проплывёт чёрный зонт колдуна, вот мелькнул и исчез.
Дождь всю ночь из лукошка бросает пшеницу на крышу,
И клюют до утра петухи и на крыше галдят.
А наутро окно распахну и подсолнух увижу,
К солнцу тянется он, потому и зовут солнцегляд.
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Татьяна Юдина Михайлова
Атанас Далчев
ДЪЖД
Някой с шепи пшенични зърна хвърля шумно на покрива,
изгладнели петли се нахвърлят и лудо кълват:
по мъхнатите криви стрехи и по тъмните дворове
бие шумно и трака, разсипан във мрака, дъждът.
Падат тежки зърна и поникват от тях дълги класове
от земята дори до високото сиво небе
и сред тях като дяволски гибелни гъби израстват
много черни чадъри над локви от мръсна вода.
Цяла нощ трака лудо разсипан дъждът по стрехите
и кълват цяла нощ тези зли ненаситни петли,
а на утрото ето го слънцето пак пред вратите ни
като жълт и голям с изкълвани зърна слънчоглед.
1925 г.
Атанас Далчев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Кто-то шумно швыряет пшеничные зерна на крышу,
их клюют второпях обезумевшие петухи;
густо сыплется дождь, и во мраке полуночном слышу,
как тяжелые капли колотят по краю стрехи.
Прорастают упавшие зерна колосьями длинными,
а средь них возникают, как дьявольские грибы,
волдыри черных зонтиков, и над размытою глиною
проплывают во мгле будто волею черной волшбы.
Сыплет дождь из лукошек, отборной пшеницею полных,
и дерутся всю ночь петухи над летучим зерном,
а наутро является солнце, как желтый подсолнух,
что без семечек выклеванных поднялся за окном.
Атанас Далчев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)
Кто-то зёрна пшеничные сыплет и сыплет на крышу,
Как же жадно клюют их задиристые петухи,
Это дождь барабанит, в полуночной мгле ясно слышу,
Как тяжёлые зёрна собрались уже в ручейки.
А из зёрен упавших колосья появятся длинные,
От земли, давшей всходы, до самых до синих небес.
Среди них над раскисшею скользкою глиною
Проплывёт чёрный зонт колдуна, вот мелькнул и исчез.
Дождь всю ночь из лукошка бросает пшеницу на крышу,
И клюют до утра петухи и на крыше галдят.
А наутро окно распахну и подсолнух увижу,
К солнцу тянется он, потому и зовут солнцегляд.
Метки: