Томление
JOSEPH VON EICHENDORFF
SEHNSUCHT
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hoerte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen koennte
In der praechtigen Sommernacht!
Zwei junge Gesellen gingen
Vorueber am Bergeshang,
Ich hoerte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlueften,
Wo die Waelder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klueften
Sich stuerzen in die Waldesnacht.
Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gaerten, die ueberm Gestein
In daemmernden Lauben verwildern,
Palaesten im Mondenschein,
Wo die Maedchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der praechtigen Sommernacht.
Йозеф фон Ейхендорф
ТОМЛЕНИЕ
На небе звёзд заманчивым сияньем
Я любовался, стоя у окна.
И вдруг почтового рожка звучаньем
Была встревожена ночная тишина.
В груди внезапно сердце запылало,
Не в силах любопытства превозмочь –
Узнать, кого от глаз людских скрывала
Великолепнейшая лета ночь!
Два юноши неспешно проходили
У скал покатых. Песнею простой,
Гуляя, с наслаждением будили
Давно уснувший тихий край родной.
В той песне об ущельях горных пелось,
Где лес чуть слышно шелестит листвой
И о ручьях, которым захотелось
Лазурью оживить наряд ночной.
Они о мраморных скульптурах пели,
Об одичавших сумрачных садах,
В которых приумолкли птичьи трели,
Об освещённых месяцем дворцах,
Где девы ждут, к окну прижавши станы,
Что лютня их печаль прогонит прочь.
И тихо, как во сне, журчат фонтаны,
Баюкая чарующую ночь.
SEHNSUCHT
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hoerte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen koennte
In der praechtigen Sommernacht!
Zwei junge Gesellen gingen
Vorueber am Bergeshang,
Ich hoerte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlueften,
Wo die Waelder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klueften
Sich stuerzen in die Waldesnacht.
Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gaerten, die ueberm Gestein
In daemmernden Lauben verwildern,
Palaesten im Mondenschein,
Wo die Maedchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der praechtigen Sommernacht.
Йозеф фон Ейхендорф
ТОМЛЕНИЕ
На небе звёзд заманчивым сияньем
Я любовался, стоя у окна.
И вдруг почтового рожка звучаньем
Была встревожена ночная тишина.
В груди внезапно сердце запылало,
Не в силах любопытства превозмочь –
Узнать, кого от глаз людских скрывала
Великолепнейшая лета ночь!
Два юноши неспешно проходили
У скал покатых. Песнею простой,
Гуляя, с наслаждением будили
Давно уснувший тихий край родной.
В той песне об ущельях горных пелось,
Где лес чуть слышно шелестит листвой
И о ручьях, которым захотелось
Лазурью оживить наряд ночной.
Они о мраморных скульптурах пели,
Об одичавших сумрачных садах,
В которых приумолкли птичьи трели,
Об освещённых месяцем дворцах,
Где девы ждут, к окну прижавши станы,
Что лютня их печаль прогонит прочь.
И тихо, как во сне, журчат фонтаны,
Баюкая чарующую ночь.
Метки: