Йейтс В. Б. Плащ, ладья и чулки

Йейтс В.Б.

ПЛАЩ, ЛАДЬЯ И ЧУЛКИ.


Шон Маклех - перевод с английского на украинский.
Глеб Ходорковский - с украинского на русский.


- Для кого ты шьёшь пёструю эту одежду?
- В пёстрый цветной плащ я одену Горе.
На вид оно будет приятным, светлым, желанным -
Таким будет Горе казаться -
желанным и светлым!
- А для кого мастеришь ты бродягу-ладью?
- В неё,быструю, я посажу Горе.
так легко и свободно, во тьме и средь бела дня
по морю безустали Горе моё полетит,
да, во тьме и средь белого дня, неустанно!
- Что это вяжешь ты из белой шерсти тумана?
- В мягкие чулки я одену Горе.
и шагами неслышными, теми, что легче тумана
Горе будет являться людям,
пусть нежданным - но так будет легче.


* * *


Йейтс В. Б. Плащ, човен i панчохи.

Переклад Шон Маклех

- Для кого ти ши?ш строкате вбрання?
- У плащ кольоровий вдягну я Журбу.
Прекрасна для погляду, св?тла й жадана -
Такою здаватися буде Журба,
Така св?тла й жадана!
- Для кого майстру?ш ти човен-блукач?
- У човен швидкий посаджу я Журбу.
Так в?льно у тьм? й серед б?ло дня
Без утоми по морю Журба полетить
У тьм? й серед б?лого дня без утоми!
- Що плетеш ти ?з б?ло? шерст? туману?
- У панчохи м’як? одягну я Журбу.
Нечутними кроками легше туману
Людям являтися буде Журба,
Так легко – н?хто й не чека?…


? Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113081405334

Метки:
Предыдущий: Ну медь, ну золото - из Лины Костенко
Следующий: Одной королевской особе. По Ф. Логау